| Abstract | 第1-7页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| Introduction | 第10-13页 |
| Chapter One Definition,Range and Features of English Idiom | 第13-23页 |
| ·Definition of English Idiom | 第13-15页 |
| ·Range of English Idiom | 第15-19页 |
| ·Idiomatic Phrases | 第16-17页 |
| ·Proverbs | 第17-18页 |
| ·Slang | 第18-19页 |
| ·Characteristics of English Idiom | 第19-23页 |
| ·Opacity | 第20页 |
| ·Comprehensiveness | 第20-21页 |
| ·Stability | 第21-23页 |
| Chapter Two Language,Culture and Idiom Translation | 第23-40页 |
| ·Culture and Language | 第23-25页 |
| ·The RelationshiP between Culture and Language | 第23-24页 |
| ·Relationship between Culture and Translation | 第24-25页 |
| ·Culture and Idiom | 第25-36页 |
| ·Definition of Culture | 第25-27页 |
| ·Relationship between Culture and Idiom | 第27-36页 |
| ·Influence of Bible | 第28-29页 |
| ·Mythology | 第29页 |
| ·Fables | 第29-30页 |
| ·Epigrams | 第30-31页 |
| ·Historical Stories or Events | 第31-32页 |
| ·Customs and Social Practices | 第32-33页 |
| ·Daily Life | 第33-34页 |
| ·Idiom Related to Animals | 第34-35页 |
| ·Other Sources | 第35-36页 |
| ·Translation of Idiom in Cultural Context | 第36-40页 |
| ·English Culture in Its Idiom Translation | 第37-40页 |
| Chapter Three Strategies for Cultural Translation:Domestication and Foreignization | 第40-47页 |
| ·Definition of Domestication and Foreinization | 第40-41页 |
| ·Nida and Domestication | 第41-42页 |
| ·Nida's Advocacy of Domestication Translation | 第41-42页 |
| ·Theoretical Bases of Domestication | 第42页 |
| ·Venuti and Foreignization | 第42-45页 |
| ·Venuti's Adocacy of Foreignization | 第42-44页 |
| ·Theoretical Bases of Foreinization | 第44-45页 |
| ·Dialectical Relationship Between Domestication and Foreignization | 第45-47页 |
| Chapter Four Tactics for Translating English Idiom | 第47-68页 |
| ·Methords of Idiom Translation | 第47-65页 |
| ·Literal Translation | 第48-51页 |
| ·Literal Translation with Note | 第51-53页 |
| ·Free Translation | 第53-56页 |
| ·Free Translation with Note | 第56-58页 |
| ·Borrowing | 第58-62页 |
| ·Combination of Literal and Free Translation | 第62-65页 |
| ·Rhetorical Device | 第65页 |
| ·Points for Attention in Translation of English Idiom | 第65-68页 |
| ·Avoiding Word-for-Word Translation | 第65-66页 |
| ·Avoiding Subtitution with a Highly Culture bound Chinese Idiom | 第66-68页 |
| Conclusion | 第68-71页 |
| Bibliography | 第71-74页 |
| Acknowledgements | 第74页 |