首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从文化角度看英语习语翻译

Abstract第1-7页
摘要第7-10页
Introduction第10-13页
Chapter One Definition,Range and Features of English Idiom第13-23页
   ·Definition of English Idiom第13-15页
   ·Range of English Idiom第15-19页
     ·Idiomatic Phrases第16-17页
     ·Proverbs第17-18页
     ·Slang第18-19页
   ·Characteristics of English Idiom第19-23页
     ·Opacity第20页
     ·Comprehensiveness第20-21页
     ·Stability第21-23页
Chapter Two Language,Culture and Idiom Translation第23-40页
   ·Culture and Language第23-25页
     ·The RelationshiP between Culture and Language第23-24页
     ·Relationship between Culture and Translation第24-25页
   ·Culture and Idiom第25-36页
     ·Definition of Culture第25-27页
     ·Relationship between Culture and Idiom第27-36页
       ·Influence of Bible第28-29页
       ·Mythology第29页
       ·Fables第29-30页
       ·Epigrams第30-31页
       ·Historical Stories or Events第31-32页
       ·Customs and Social Practices第32-33页
       ·Daily Life第33-34页
       ·Idiom Related to Animals第34-35页
       ·Other Sources第35-36页
   ·Translation of Idiom in Cultural Context第36-40页
     ·English Culture in Its Idiom Translation第37-40页
 Chapter Three Strategies for Cultural Translation:Domestication and Foreignization第40-47页
   ·Definition of Domestication and Foreinization第40-41页
   ·Nida and Domestication第41-42页
     ·Nida's Advocacy of Domestication Translation第41-42页
     ·Theoretical Bases of Domestication第42页
   ·Venuti and Foreignization第42-45页
     ·Venuti's Adocacy of Foreignization第42-44页
     ·Theoretical Bases of Foreinization第44-45页
   ·Dialectical Relationship Between Domestication and Foreignization第45-47页
Chapter Four Tactics for Translating English Idiom第47-68页
   ·Methords of Idiom Translation第47-65页
     ·Literal Translation第48-51页
     ·Literal Translation with Note第51-53页
     ·Free Translation第53-56页
     ·Free Translation with Note第56-58页
     ·Borrowing第58-62页
     ·Combination of Literal and Free Translation第62-65页
     ·Rhetorical Device第65页
   ·Points for Attention in Translation of English Idiom第65-68页
     ·Avoiding Word-for-Word Translation第65-66页
     ·Avoiding Subtitution with a Highly Culture bound Chinese Idiom第66-68页
Conclusion第68-71页
Bibliography第71-74页
Acknowledgements第74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:阅读能力及语境条件对中国英语学习者叙事性语篇预期推理即时生成的影响研究
下一篇:运用概念合成理论分析美国脱口秀中的言语幽默--From the Perspective of CBT