首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《翻译—跨语言文化的交际》(节选)翻译报告

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
第一章 翻译任务描述第10-14页
    1.1 翻译背景第10-11页
    1.2 翻译原文简介第11-12页
        1.2.1 原文作者简介第11页
        1.2.2 原文内容概述第11-12页
        1.2.3 原文文本类型界定第12页
    1.3 翻译报告的目的与意义第12-13页
    1.4 翻译报告的基本结构第13-14页
第二章 译前准备第14-18页
    2.1 翻译原文的选定第14-15页
    2.2 翻译工具的选择第15页
    2.3 翻译理论和策略的确定第15-16页
    2.4 任务计划的制定第16-18页
第三章 翻译过程第18-21页
    3.1 原文的理解过程第18-19页
    3.2 译文的组织过程第19-20页
    3.3 术语表的制定第20-21页
第四章 译后事项第21-25页
    4.1 自我校对第21-22页
    4.2 他人校对第22-23页
    4.3 译文修正与润色第23-25页
        4.3.1 译文语体风格第23页
        4.3.2 行文欧化倾向第23-24页
        4.3.3 标点符号使用第24页
        4.3.4 技术性问题第24-25页
第五章 翻译难点及案例分析第25-37页
    5.1 专业术语的翻译第25-27页
    5.2 英语被动句的翻译第27-31页
        5.2.1 从图形-背景认知角度看英语被动句第27-28页
        5.2.2 将英语被动句转换成汉语主动句第28-29页
        5.2.3 将英语被动句转换成汉语无主句第29-31页
    5.3 英语长难句的翻译第31-37页
        5.3.1 分切法第31-33页
        5.3.2 倒置法第33-35页
        5.3.3 包孕法第35-37页
第六章 翻译实践总结第37-39页
    6.1 经验与启示第37-38页
    6.2 不足与展望第38-39页
参考文献第39-41页
附录一 汉语译文第41-64页
附录二 英文原文第64-97页
附录三 术语表第97-100页
攻读硕士学位期间取得的研究成果第100-101页
致谢第101-102页
附件第102页

论文共102页,点击 下载论文
上一篇:恩施地区方言语气词研究
下一篇:A离退休干部局绩效评价方案设计与实施