《翻译—跨语言文化的交际》(节选)翻译报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
第一章 翻译任务描述 | 第10-14页 |
1.1 翻译背景 | 第10-11页 |
1.2 翻译原文简介 | 第11-12页 |
1.2.1 原文作者简介 | 第11页 |
1.2.2 原文内容概述 | 第11-12页 |
1.2.3 原文文本类型界定 | 第12页 |
1.3 翻译报告的目的与意义 | 第12-13页 |
1.4 翻译报告的基本结构 | 第13-14页 |
第二章 译前准备 | 第14-18页 |
2.1 翻译原文的选定 | 第14-15页 |
2.2 翻译工具的选择 | 第15页 |
2.3 翻译理论和策略的确定 | 第15-16页 |
2.4 任务计划的制定 | 第16-18页 |
第三章 翻译过程 | 第18-21页 |
3.1 原文的理解过程 | 第18-19页 |
3.2 译文的组织过程 | 第19-20页 |
3.3 术语表的制定 | 第20-21页 |
第四章 译后事项 | 第21-25页 |
4.1 自我校对 | 第21-22页 |
4.2 他人校对 | 第22-23页 |
4.3 译文修正与润色 | 第23-25页 |
4.3.1 译文语体风格 | 第23页 |
4.3.2 行文欧化倾向 | 第23-24页 |
4.3.3 标点符号使用 | 第24页 |
4.3.4 技术性问题 | 第24-25页 |
第五章 翻译难点及案例分析 | 第25-37页 |
5.1 专业术语的翻译 | 第25-27页 |
5.2 英语被动句的翻译 | 第27-31页 |
5.2.1 从图形-背景认知角度看英语被动句 | 第27-28页 |
5.2.2 将英语被动句转换成汉语主动句 | 第28-29页 |
5.2.3 将英语被动句转换成汉语无主句 | 第29-31页 |
5.3 英语长难句的翻译 | 第31-37页 |
5.3.1 分切法 | 第31-33页 |
5.3.2 倒置法 | 第33-35页 |
5.3.3 包孕法 | 第35-37页 |
第六章 翻译实践总结 | 第37-39页 |
6.1 经验与启示 | 第37-38页 |
6.2 不足与展望 | 第38-39页 |
参考文献 | 第39-41页 |
附录一 汉语译文 | 第41-64页 |
附录二 英文原文 | 第64-97页 |
附录三 术语表 | 第97-100页 |
攻读硕士学位期间取得的研究成果 | 第100-101页 |
致谢 | 第101-102页 |
附件 | 第102页 |