化妆品使用说明书的汉译实践报告--以资生堂化妆品为例
摘要 | 第5页 |
要旨 | 第6-9页 |
第一章 任务描述 | 第9-14页 |
1.1 选材背景 | 第9页 |
1.2 文本性质 | 第9-10页 |
1.3 文本特点 | 第10-14页 |
1.3.1 词汇特点 | 第10-11页 |
1.3.2 语法特点 | 第11-12页 |
1.3.3 文体特点 | 第12页 |
1.3.4 风格特点 | 第12页 |
1.3.5 结构特点 | 第12-13页 |
1.3.6 其他特点 | 第13-14页 |
第二章 任务过程 | 第14-19页 |
2.1 译前准备 | 第14-17页 |
2.1.1 翻译计划的制定 | 第14页 |
2.1.2 翻译工具的准备 | 第14页 |
2.1.3 专业术语的整理 | 第14-15页 |
2.1.4 翻译策略的选择 | 第15页 |
2.1.5 翻译文本的研读 | 第15页 |
2.1.6 平行文本的分析 | 第15-16页 |
2.1.7 翻译质量控制方案的制定 | 第16-17页 |
2.1.8 突发事件应急方案的制定 | 第17页 |
2.2 翻译过程 | 第17-18页 |
2.2.1 正确理解原文 | 第17页 |
2.2.2 流畅表达译文 | 第17-18页 |
2.2.3 提高翻译效率 | 第18页 |
2.3 译后校对 | 第18-19页 |
第三章 案例分析 | 第19-31页 |
3.1 词语的翻译 | 第19-25页 |
3.1.1 系列名称、产品名称的翻译 | 第19-20页 |
3.1.2 自创词语的翻译 | 第20-22页 |
3.1.3 专业术语的翻译 | 第22-23页 |
3.1.4 词语的引申翻译 | 第23-24页 |
3.1.5 词语的艺术性翻译 | 第24-25页 |
3.2 句子的翻译 | 第25-28页 |
3.2.1 翻译技巧的归纳 | 第25-27页 |
3.2.2 翻译技巧的运用 | 第27-28页 |
3.3 篇章的翻译 | 第28-29页 |
3.4 标点符号的运用 | 第29-31页 |
第四章 翻译实践总结 | 第31-34页 |
4.1 翻译实践结论 | 第31页 |
4.2 翻译实践中的不足 | 第31-33页 |
4.3 未来的研究方向 | 第33-34页 |
注释 | 第34-36页 |
参考文献 | 第36-38页 |
附录 原文 | 第38-97页 |
附录 译文 | 第97-146页 |
附录 术语表 | 第146-147页 |