摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
引言 | 第8-10页 |
第1章 翻译任务描述 | 第10-14页 |
1.1 项目介绍 | 第10-12页 |
1.1.1 项目背景 | 第10-11页 |
1.1.2 项目意义 | 第11页 |
1.1.3 项目结构 | 第11-12页 |
1.2 文本介绍 | 第12-14页 |
1.2.1 原文作者 | 第12-13页 |
1.2.2 原文内容 | 第13页 |
1.2.3 原文特点 | 第13-14页 |
第2章 翻译过程描述 | 第14-20页 |
2.1 译前准备 | 第14-16页 |
2.1.1 背景资料收集 | 第14页 |
2.1.2 全文研读 | 第14-15页 |
2.1.3 辅助翻译工具 | 第15页 |
2.1.4 其他准备工作 | 第15-16页 |
2.2 项目实施过程 | 第16页 |
2.3 译后校对 | 第16-20页 |
第3章 翻译理论 | 第20-24页 |
3.1 吉迪恩·图里翻译规范理论 | 第20-22页 |
3.2 学术文本翻译规范分析 | 第22-24页 |
第4章 翻译案例分析 | 第24-38页 |
4.1 翻译难点 | 第24-25页 |
4.2 翻译规范理论指导下的翻译策略 | 第25-38页 |
4.2.1 词法层面规范与策略 | 第25-30页 |
4.2.2 句法层面规范与策略 | 第30-35页 |
4.2.3 文体风格规范与策略 | 第35-38页 |
第5章 翻译实践总结 | 第38-41页 |
5.1 翻译经验与启示 | 第38-39页 |
5.2 有待解决的问题 | 第39-41页 |
参考文献 | 第41-43页 |
附录1 翻译任务的原文文本与译文文本 | 第43-83页 |
附录2 术语表(1) | 第83-85页 |
附录2 术语表(2) | 第85-88页 |
附录3 所使用的翻译辅助工具列表 | 第88-89页 |
致谢 | 第89页 |