首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

纪录片字幕翻译中文化负载词的汉英翻译策略探析--以《记住乡愁》为例的翻译实践报告

中文摘要第4-5页
Abstract第5页
第1章 任务描述第8-10页
    1.1 任务背景介绍第8页
    1.2 文本内容介绍第8-9页
    1.3 文本选择原因第9-10页
第2章 任务过程第10-17页
    2.1 译前准备第10-15页
        2.1.1 译前资料准备第10页
        2.1.2 文本特征分析第10-11页
        2.1.3 理论文献综述第11-15页
        2.1.4 翻译策略选择第15页
    2.2 翻译实施第15-17页
        2.2.1 初译阶段第15-16页
        2.2.2 修改阶段第16页
        2.2.3 改译阶段第16-17页
第3章 纪录片字幕文化负载词翻译策略第17-25页
    3.1 异化(Foreignization)第17-18页
    3.2 归化(Domestication)第18-22页
        3.2.1 意译(Free Translation)第18-19页
        3.2.2 引申(Extension)第19-20页
        3.2.3 删减(Deletion)第20-22页
    3.3 异化和归化并用互补第22-25页
        3.3.1 增译(Addition)第23页
        3.3.2 直译加注(Explanation)第23-25页
第4章 翻译实践总结第25-27页
    4.1 翻译实践的收获与价值第25-26页
    4.2 翻译实践的局限及问题第26-27页
参考文献第27-28页
附录第28-73页
致谢第73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:关于美国主流报纸对新一轮中国军队改革报道的批评话语分析
下一篇:商务英语翻译中的概念隐喻研究--基于二十国集团会议部分文件