| 中文摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 第1章 任务描述 | 第8-10页 |
| 1.1 任务背景介绍 | 第8页 |
| 1.2 文本内容介绍 | 第8-9页 |
| 1.3 文本选择原因 | 第9-10页 |
| 第2章 任务过程 | 第10-17页 |
| 2.1 译前准备 | 第10-15页 |
| 2.1.1 译前资料准备 | 第10页 |
| 2.1.2 文本特征分析 | 第10-11页 |
| 2.1.3 理论文献综述 | 第11-15页 |
| 2.1.4 翻译策略选择 | 第15页 |
| 2.2 翻译实施 | 第15-17页 |
| 2.2.1 初译阶段 | 第15-16页 |
| 2.2.2 修改阶段 | 第16页 |
| 2.2.3 改译阶段 | 第16-17页 |
| 第3章 纪录片字幕文化负载词翻译策略 | 第17-25页 |
| 3.1 异化(Foreignization) | 第17-18页 |
| 3.2 归化(Domestication) | 第18-22页 |
| 3.2.1 意译(Free Translation) | 第18-19页 |
| 3.2.2 引申(Extension) | 第19-20页 |
| 3.2.3 删减(Deletion) | 第20-22页 |
| 3.3 异化和归化并用互补 | 第22-25页 |
| 3.3.1 增译(Addition) | 第23页 |
| 3.3.2 直译加注(Explanation) | 第23-25页 |
| 第4章 翻译实践总结 | 第25-27页 |
| 4.1 翻译实践的收获与价值 | 第25-26页 |
| 4.2 翻译实践的局限及问题 | 第26-27页 |
| 参考文献 | 第27-28页 |
| 附录 | 第28-73页 |
| 致谢 | 第73页 |