| Acknowledgements | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| 摘要 | 第8-11页 |
| CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第11-20页 |
| ·The Value of Wenxin Diaolong at Home and Abroad | 第11-12页 |
| ·The Composition of Wenxin Diaolong and its author | 第12-13页 |
| ·A brief comparison of different English versions of Wenxin Diaolong | 第13-14页 |
| ·Literature review of the research | 第14-17页 |
| ·Literature review of research on translator’s identity | 第14-16页 |
| ·Brief review of research on English translation of Wenxin Diaolong | 第16-17页 |
| ·The reasons why the two English versions are selected as the object of the comparison | 第17-18页 |
| ·The originality of this dissertation | 第18-20页 |
| ·The selection of the two English versions | 第18-19页 |
| ·The detailed category of multiple identity of translator | 第19页 |
| ·Suggestion on the translation of Chinese classic literature works based on the comparative analysis of the two versions | 第19-20页 |
| CHAPTER TWO TRANSLATOR’S IDENTITY | 第20-30页 |
| ·Translator’s identity | 第20-21页 |
| ·Identity | 第20页 |
| ·Translator’s identity | 第20-21页 |
| ·Multiple identities of translator | 第21-30页 |
| ·Translator as a reader | 第21-22页 |
| ·Translator as an author | 第22-24页 |
| ·Translator as a creator | 第24-27页 |
| ·Translator’s cultural identity | 第27-30页 |
| CHAPTER THREE THE COMPARATIVE ANALYSIS OF YANG’S AND OWEN’S MUTIPLE IDENTITY | 第30-45页 |
| ·About Stephen Owen | 第30-33页 |
| ·Education Background: | 第30-31页 |
| ·Employment History: | 第31页 |
| ·Fellowships and Honors | 第31页 |
| ·Publications: Books | 第31-33页 |
| ·Stephen Owen’s translation of Wenxin Diaolong | 第33-36页 |
| ·About Guobin Yang | 第36-40页 |
| ·Academic Positions | 第37-38页 |
| ·Highest Degrees | 第38页 |
| ·Awards, Honors, Grants, Fellowships | 第38-40页 |
| ·Books and Edited Volumes | 第40页 |
| ·Translation of Wenxin Diaolong by Yang | 第40-41页 |
| ·The differences lying in the two translators’ identity | 第41-45页 |
| CHAPTER FOUR CASE STUDIES BASED ON THE TWO VERSIONS | 第45-51页 |
| ·Introduction to the general comparison | 第45页 |
| ·Case studies on the comparison | 第45-49页 |
| ·Conclusion of the comparison | 第49-51页 |
| CHAPTER FIVE SOME SUGGESTION ON THE TRANSLATION OF CHINESE CLASSIC LITERATURE | 第51-56页 |
| Introduction | 第51页 |
| ·The target audience of the target text | 第51-52页 |
| ·The translation of literary terminology | 第52-53页 |
| ·The translation of intertexts | 第53-56页 |
| CHAPTER 6 CONCLUSION | 第56-58页 |
| WORKS CITED | 第58-62页 |
| APPENDIX | 第62-63页 |