首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从译者身份的角度对《文心雕龙》的两个英译本的比较研究

Acknowledgements第1-6页
Abstract第6-8页
摘要第8-11页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第11-20页
   ·The Value of Wenxin Diaolong at Home and Abroad第11-12页
   ·The Composition of Wenxin Diaolong and its author第12-13页
   ·A brief comparison of different English versions of Wenxin Diaolong第13-14页
   ·Literature review of the research第14-17页
     ·Literature review of research on translator’s identity第14-16页
     ·Brief review of research on English translation of Wenxin Diaolong第16-17页
   ·The reasons why the two English versions are selected as the object of the comparison第17-18页
   ·The originality of this dissertation第18-20页
     ·The selection of the two English versions第18-19页
     ·The detailed category of multiple identity of translator第19页
     ·Suggestion on the translation of Chinese classic literature works based on the comparative analysis of the two versions第19-20页
CHAPTER TWO TRANSLATOR’S IDENTITY第20-30页
   ·Translator’s identity第20-21页
     ·Identity第20页
     ·Translator’s identity第20-21页
   ·Multiple identities of translator第21-30页
     ·Translator as a reader第21-22页
     ·Translator as an author第22-24页
     ·Translator as a creator第24-27页
     ·Translator’s cultural identity第27-30页
CHAPTER THREE THE COMPARATIVE ANALYSIS OF YANG’S AND OWEN’S MUTIPLE IDENTITY第30-45页
   ·About Stephen Owen第30-33页
     ·Education Background:第30-31页
     ·Employment History:第31页
     ·Fellowships and Honors第31页
     ·Publications: Books第31-33页
   ·Stephen Owen’s translation of Wenxin Diaolong第33-36页
   ·About Guobin Yang第36-40页
     ·Academic Positions第37-38页
     ·Highest Degrees第38页
     ·Awards, Honors, Grants, Fellowships第38-40页
     ·Books and Edited Volumes第40页
   ·Translation of Wenxin Diaolong by Yang第40-41页
   ·The differences lying in the two translators’ identity第41-45页
CHAPTER FOUR CASE STUDIES BASED ON THE TWO VERSIONS第45-51页
   ·Introduction to the general comparison第45页
   ·Case studies on the comparison第45-49页
   ·Conclusion of the comparison第49-51页
CHAPTER FIVE SOME SUGGESTION ON THE TRANSLATION OF CHINESE CLASSIC LITERATURE第51-56页
 Introduction第51页
   ·The target audience of the target text第51-52页
   ·The translation of literary terminology第52-53页
   ·The translation of intertexts第53-56页
CHAPTER 6 CONCLUSION第56-58页
WORKS CITED第58-62页
APPENDIX第62-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:言语交际中模糊语言的互动策略研究
下一篇:英汉有稿同传与脱稿同传的质量对比研究