| 摘要 | 第4-5页 |
| ABSTRACT | 第5-6页 |
| 第一章 翻译实践背景 | 第9-13页 |
| 1.1 任务简介 | 第9-11页 |
| 1.1.1 任务来源 | 第9页 |
| 1.1.2 作者简介 | 第9-10页 |
| 1.1.3 文本简介 | 第10-11页 |
| 1.2 任务目标 | 第11页 |
| 1.3 任务性质及特点 | 第11-13页 |
| 第二章 翻译实践过程 | 第13-17页 |
| 2.1 译前准备 | 第13-15页 |
| 2.1.1 翻译工具 | 第13页 |
| 2.1.2 平行文本 | 第13-14页 |
| 2.1.3 质量控制 | 第14-15页 |
| 2.2 翻译过程 | 第15-16页 |
| 2.3 译后管理 | 第16-17页 |
| 第三章 翻译理论 | 第17-20页 |
| 3.1 语义翻译与交际翻译 | 第17-18页 |
| 3.2 翻译理论在本翻译实践中的适用性 | 第18-20页 |
| 第四章 翻译实践案例分析 | 第20-33页 |
| 4.1 原文本特征 | 第20-21页 |
| 4.1.1 词汇特征 | 第20页 |
| 4.1.2 句法特征 | 第20-21页 |
| 4.2 语义翻译和交际翻译理论指导下的翻译难点处理 | 第21-33页 |
| 4.2.1 术语翻译 | 第22-28页 |
| 4.2.2 长句的翻译 | 第28-30页 |
| 4.2.3 被动句的翻译 | 第30-33页 |
| 第五章 总结 | 第33-35页 |
| 5.1 译后反思 | 第33-34页 |
| 5.2 仍待解决的问题 | 第34-35页 |
| 参考文献 | 第35-37页 |
| 附录1 原文 | 第37-76页 |
| 附录2 译文 | 第76-104页 |
| 附录3 术语表 | 第104-106页 |
| 致谢 | 第106-107页 |
| 攻读硕士学位期间研究成果 | 第107页 |