首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论视角下《最后一战》翻译的语境效果对比研究

ACKNOWLEDGEMENTS第6-7页
ABSTRACT第7-8页
摘要第9-14页
LIST OF ABBREVIATIONS第14-16页
Chapter One INTRODUCTION第16-19页
    1.1 Research Background第16-17页
    1.2 Research Purpose and Significance第17-18页
    1.3 Outline of the Thesis第18-19页
Chapter Two LITERATURE REVIEW第19-30页
    2.1 Children’s Fantasy Literature第19-22页
        2.1.1 Definition and Introduction of Children’s Fantasy Literature第19-20页
        2.1.2 Features of Children’s Fantasy Literature第20页
        2.1.3 Previous Studies on Children’s Fantasy Literature第20-22页
    2.2 Previous Studies on Relevance Theory in Translation第22-25页
        2.2.1 Cognitive Process in Interpretation Based on Relevance Theory第23页
        2.2.2 Translation of Humorous Effect in Subtitle and Literary Works Basedon Relevance Theory第23-24页
        2.2.3 Translation of Imagery, Forms and Metaphor of Poetry Based onRelevance Theory第24页
        2.2.4 Translation Strategies for Children’s Literature Based on RelevanceTheory第24-25页
        2.2.5 Limitations and Implications on Previous Studies of Relevance Theoryin Translation第25页
    2.3 Previous Studies on The Chronicles of Narnia第25-29页
        2.3.1 Introduction to C. S. Lewis and The Chronicles of Narnia第25-26页
        2.3.2 Christian Archetype and Thought Conveyed in The Chronicles ofNarnia第26页
        2.3.3 Ecological Critiscism of The Chronicles of Narnia第26-27页
        2.3.4 Feminist Criticism about The Chronicles of Narnia第27-28页
        2.3.5 The Second World Created by The Chronicles of Narnia第28页
        2.3.6 Translation Studies on The Chronicles of Narnia第28页
        2.3.7 Limitations and Implications on Previous Studies of The Chronicles ofNarnia第28-29页
    2.4 Summary第29-30页
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK AND METHODOLOGY第30-38页
    3.1 Key Points of Relevance Theory第30-32页
        3.1.1 Optimal Relevance, Relevance and Context第30-31页
        3.1.2 Contextual Effect and Processing Effort第31-32页
    3.2 Relevance and Translation第32-36页
        3.2.1 Translating the Meaning of the Original第34页
        3.2.2 Translating the Style of the Original第34-35页
        3.2.3 Translating the Culture of the Original第35-36页
        3.2.4 Criteria for Successful Communication in Translation第36页
    3.3 Application of Relevance Theory to Children’s Fantasy Literature Translation第36页
    3.4 Research Methodology第36-38页
Chapter Four A CASE STUDY OF CONTEXTUAL EFFECTS OF TWO CHINESE VERSIONS OF THE LAST BATTLE BASED ON RELEVANCETHEORY第38-65页
    4.1 The Last Battle and Its Two Chinese Versions第38页
    4.2 A Comparative Study of the Translations of The Last Battle Under theGuidance of Relevance Theory第38-65页
        4.2.1 A Comparison from the Perspective of Meaning第39-46页
            4.2.1.1 Accurateness第39-42页
            4.2.1.2 Simplicity第42-44页
            4.2.1.3 Vividness第44-46页
        4.2.2 A Comparison from the Perspective of Style第46-55页
            4.2.2.1 Translation of Melodic Words第46-49页
            4.2.2.2 Translation of Rhetoric Devices第49-53页
            4.2.2.3 Translation of Tense, Mood, Voice and Syntax第53-55页
        4.2.3 A Comparison from the Perspective of Culture第55-65页
            4.2.3.1 Translation of Culture-loaded Words第56-62页
            4.2.3.2 Translation of Religious Imagery第62-65页
Chapter Five CONCLUSION第65-68页
    5.1 Major Findings第65-66页
    5.2 Implications of the Study第66-67页
    5.3 Limitations and Suggestions for Future Research第67-68页
        5.3.1 Limitations第67页
        5.3.2 Suggestions for Further Research第67-68页
REFERENCES第68-76页
APPENDIXES第76-93页
    APPENDIX Ⅰ Questionnaire第76-83页
    APPENDIX Ⅱ Online Comments第83-93页
    APPENDIX Ⅲ 攻读硕士学位期间发表的科研论文及成果第93页

论文共93页,点击 下载论文
上一篇:明代黔中贬谪文人研究
下一篇:蛋白质精氨酸甲基转移酶1通过TGF-β/Smad通路促进肝癌细胞上皮间质转化