ACKNOWLEDGEMENTS | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7-8页 |
摘要 | 第9-14页 |
LIST OF ABBREVIATIONS | 第14-16页 |
Chapter One INTRODUCTION | 第16-19页 |
1.1 Research Background | 第16-17页 |
1.2 Research Purpose and Significance | 第17-18页 |
1.3 Outline of the Thesis | 第18-19页 |
Chapter Two LITERATURE REVIEW | 第19-30页 |
2.1 Children’s Fantasy Literature | 第19-22页 |
2.1.1 Definition and Introduction of Children’s Fantasy Literature | 第19-20页 |
2.1.2 Features of Children’s Fantasy Literature | 第20页 |
2.1.3 Previous Studies on Children’s Fantasy Literature | 第20-22页 |
2.2 Previous Studies on Relevance Theory in Translation | 第22-25页 |
2.2.1 Cognitive Process in Interpretation Based on Relevance Theory | 第23页 |
2.2.2 Translation of Humorous Effect in Subtitle and Literary Works Basedon Relevance Theory | 第23-24页 |
2.2.3 Translation of Imagery, Forms and Metaphor of Poetry Based onRelevance Theory | 第24页 |
2.2.4 Translation Strategies for Children’s Literature Based on RelevanceTheory | 第24-25页 |
2.2.5 Limitations and Implications on Previous Studies of Relevance Theoryin Translation | 第25页 |
2.3 Previous Studies on The Chronicles of Narnia | 第25-29页 |
2.3.1 Introduction to C. S. Lewis and The Chronicles of Narnia | 第25-26页 |
2.3.2 Christian Archetype and Thought Conveyed in The Chronicles ofNarnia | 第26页 |
2.3.3 Ecological Critiscism of The Chronicles of Narnia | 第26-27页 |
2.3.4 Feminist Criticism about The Chronicles of Narnia | 第27-28页 |
2.3.5 The Second World Created by The Chronicles of Narnia | 第28页 |
2.3.6 Translation Studies on The Chronicles of Narnia | 第28页 |
2.3.7 Limitations and Implications on Previous Studies of The Chronicles ofNarnia | 第28-29页 |
2.4 Summary | 第29-30页 |
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK AND METHODOLOGY | 第30-38页 |
3.1 Key Points of Relevance Theory | 第30-32页 |
3.1.1 Optimal Relevance, Relevance and Context | 第30-31页 |
3.1.2 Contextual Effect and Processing Effort | 第31-32页 |
3.2 Relevance and Translation | 第32-36页 |
3.2.1 Translating the Meaning of the Original | 第34页 |
3.2.2 Translating the Style of the Original | 第34-35页 |
3.2.3 Translating the Culture of the Original | 第35-36页 |
3.2.4 Criteria for Successful Communication in Translation | 第36页 |
3.3 Application of Relevance Theory to Children’s Fantasy Literature Translation | 第36页 |
3.4 Research Methodology | 第36-38页 |
Chapter Four A CASE STUDY OF CONTEXTUAL EFFECTS OF TWO CHINESE VERSIONS OF THE LAST BATTLE BASED ON RELEVANCETHEORY | 第38-65页 |
4.1 The Last Battle and Its Two Chinese Versions | 第38页 |
4.2 A Comparative Study of the Translations of The Last Battle Under theGuidance of Relevance Theory | 第38-65页 |
4.2.1 A Comparison from the Perspective of Meaning | 第39-46页 |
4.2.1.1 Accurateness | 第39-42页 |
4.2.1.2 Simplicity | 第42-44页 |
4.2.1.3 Vividness | 第44-46页 |
4.2.2 A Comparison from the Perspective of Style | 第46-55页 |
4.2.2.1 Translation of Melodic Words | 第46-49页 |
4.2.2.2 Translation of Rhetoric Devices | 第49-53页 |
4.2.2.3 Translation of Tense, Mood, Voice and Syntax | 第53-55页 |
4.2.3 A Comparison from the Perspective of Culture | 第55-65页 |
4.2.3.1 Translation of Culture-loaded Words | 第56-62页 |
4.2.3.2 Translation of Religious Imagery | 第62-65页 |
Chapter Five CONCLUSION | 第65-68页 |
5.1 Major Findings | 第65-66页 |
5.2 Implications of the Study | 第66-67页 |
5.3 Limitations and Suggestions for Future Research | 第67-68页 |
5.3.1 Limitations | 第67页 |
5.3.2 Suggestions for Further Research | 第67-68页 |
REFERENCES | 第68-76页 |
APPENDIXES | 第76-93页 |
APPENDIX Ⅰ Questionnaire | 第76-83页 |
APPENDIX Ⅱ Online Comments | 第83-93页 |
APPENDIX Ⅲ 攻读硕士学位期间发表的科研论文及成果 | 第93页 |