| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Chapter One Introduction | 第8-12页 |
| 1.1 Research background | 第8-9页 |
| 1.2 Research methods and structure | 第9-10页 |
| 1.3 Purpose and significance | 第10-12页 |
| Chapter Two Basic concepts and theories | 第12-19页 |
| 2.1 Skopos theory | 第12-17页 |
| 2.1.1 Development of Skopos theory | 第12-15页 |
| 2.1.2 Rules of Skopos theory | 第15-17页 |
| 2.2 Subtext | 第17-19页 |
| Chapter Three Literature Review | 第19-30页 |
| 3.1 Studies on drama translation abroad | 第19-23页 |
| 3.1.1 Development of drama symbolism in 20th century | 第19-21页 |
| 3.1.2 Drama translation in 21st century | 第21-23页 |
| 3.2 Studies on drama translation at home | 第23-30页 |
| 3.2.1 The first phase of drama translation theories——from the beginning of 20~th century to the end of 20~th century | 第23-25页 |
| 3.2.2 The second phase of drama translation theories——from the beginning of 21~th century to now | 第25-30页 |
| Chapter Four Case Study | 第30-45页 |
| 4.1 Skopos rule | 第31-34页 |
| 4.2 Coherence Rule | 第34-38页 |
| 4.3 Fidelity Rule | 第38-40页 |
| 4.4 Function+Loyalty | 第40-41页 |
| 4.5 Tentative strategies for subtext translation | 第41-45页 |
| 4.5.1 Audience-friendly translation | 第42-43页 |
| 4.5.2 Culture-Oriented Translation | 第43-45页 |
| Chapter Five Conclusion | 第45-47页 |
| Works Cited | 第47-50页 |
| 发表论文及参加科研情况说明 | 第50-51页 |
| Acknowledgements | 第51-52页 |