释意理论指导下的口腔医学类口译实践报告
中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
引言 | 第7-8页 |
第一章 项目描述与翻译原则 | 第8-12页 |
1.1 项目描述 | 第8-9页 |
1.1.1 项目特点 | 第8-9页 |
1.1.2 项目难点 | 第9页 |
1.2 翻译原则 | 第9-12页 |
1.2.1 理论概述 | 第9-10页 |
1.2.2 表达原则 | 第10-12页 |
第二章 译前准备 | 第12-16页 |
2.1 长期译前准备 | 第12-13页 |
2.2 短期译前准备 | 第13-16页 |
第三章 翻译案例分析 | 第16-33页 |
3.1 文本特点 | 第16-18页 |
3.1.1 文本结构 | 第16页 |
3.1.2 语言特点 | 第16-18页 |
3.2 表达问题 | 第18-23页 |
3.2.1 问题一:表达冗余 | 第18-21页 |
3.2.2 问题二:偏口语化 | 第21-23页 |
3.3 应对策略 | 第23-29页 |
3.3.1 发挥演讲口才 | 第23-26页 |
3.3.2 规范译语表达 | 第26-29页 |
3.4 口译技巧 | 第29-32页 |
3.4.1 及时修正失误 | 第29-30页 |
3.4.2 利用多媒体资源 | 第30-31页 |
3.4.3 利用已出现信息 | 第31-32页 |
3.5 小结 | 第32-33页 |
结语 | 第33-34页 |
参考文献 | 第34-35页 |
附录一 | 第35-45页 |
附录二 | 第45-52页 |
附录三 | 第52-56页 |
附录四 | 第56-61页 |
在学期间的研究成果 | 第61-62页 |
致谢 | 第62页 |