摘要 | 第4-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
Chapter 1 Introduction | 第11-16页 |
1.1 Influence of Yi Jing at Home | 第11-12页 |
1.2 Influence of Yi Jing Abroad | 第12-13页 |
1.3 Three English Versions of Yi Jing | 第13-14页 |
1.4 Previous Studies and the Research of this Thesis | 第14-16页 |
Chapter 2 Comparative Translatology | 第16-27页 |
2.1 Revising Translation and Retranslation | 第16-18页 |
2.2 Early Studies of Revising Translation and Retranslation | 第18-19页 |
2.3 The Study Object and Function of Comparative Translatology | 第19-20页 |
2.4 Translation Comparison | 第20-25页 |
2.4.1 Translator’s Motivation | 第21-22页 |
2.4.2 Translation Method | 第22-23页 |
2.4.3 Translation Style | 第23-24页 |
2.4.4 Error Analysis | 第24-25页 |
2.5 Methodology of Comparative Translatology | 第25-27页 |
Chapter 3 Studies on Three English Versions of Yi Jing | 第27-60页 |
3.1 Studies on Translators’Motivations | 第27-34页 |
3.1.1 Legge’s Version: Missionary Work | 第27-29页 |
3.1.2 W/B’s Version: Introspection on Western Civilization and Introduction of Chinese Wisdom | 第29-31页 |
3.1.3 W/R’s Version: Pursuit of Translation by Chinese within China | 第31-34页 |
3.2 Studies on Translation Methods | 第34-49页 |
3.2.1 Addition of Long Prolegomena | 第34-36页 |
3.2.2 Literal Translation and Paraphrase | 第36-43页 |
3.2.3 Annotation in Legge’s Version | 第43-46页 |
3.2.4 Interpretation in W/B’s Version | 第46-49页 |
3.3 Studies on Translation Styles | 第49-60页 |
3.3.1 Formal Style of Yi Jing in English Translations | 第50-54页 |
3.3.2 Spirit of Yi Jing in English Translations | 第54-60页 |
Chapter 4 Error Analysis | 第60-71页 |
4.1 Cultural Misunderstanding | 第60-65页 |
4.1.1 Misunderstanding of the Cultural Image | 第60-62页 |
4.1.2 Mistranslation of Time Words | 第62-64页 |
4.1.3 Mistranslation of Appellation | 第64-65页 |
4.2 Linguistic Errors | 第65-71页 |
4.2.1 Original Meaning Replaced by Extended Meaning | 第65-66页 |
4.2.2 Misreading of Loan Characters | 第66-69页 |
4.2.3 Incorrect Division of the Source Sentence | 第69-71页 |
Chapter 5 Necessity of and Advice on Retranslation of Yi Jing | 第71-79页 |
5.1 Necessity of Retranslation of Yi Jing | 第71-72页 |
5.2 Advice on Retranslation of Yi Jing | 第72-79页 |
5.2.1 Preservation of Culture Information | 第73-74页 |
5.2.2 Representation of Source Style | 第74-76页 |
5.2.3 Addition of Related Information | 第76-77页 |
5.2.4 Cooperation among Experts | 第77-79页 |
Chapter 6 Conclusion | 第79-81页 |
Acknowledgements | 第81-82页 |
Bibliography | 第82-86页 |
Appendix: English Translation of Qian Hexagram | 第86-91页 |
攻硕期间取得的研究成果 | 第91页 |