首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

Studies on Three English Versions of Yi Jing in Perspective of Comparative Translatology

摘要第4-6页
Abstract第6-7页
Chapter 1 Introduction第11-16页
    1.1 Influence of Yi Jing at Home第11-12页
    1.2 Influence of Yi Jing Abroad第12-13页
    1.3 Three English Versions of Yi Jing第13-14页
    1.4 Previous Studies and the Research of this Thesis第14-16页
Chapter 2 Comparative Translatology第16-27页
    2.1 Revising Translation and Retranslation第16-18页
    2.2 Early Studies of Revising Translation and Retranslation第18-19页
    2.3 The Study Object and Function of Comparative Translatology第19-20页
    2.4 Translation Comparison第20-25页
        2.4.1 Translator’s Motivation第21-22页
        2.4.2 Translation Method第22-23页
        2.4.3 Translation Style第23-24页
        2.4.4 Error Analysis第24-25页
    2.5 Methodology of Comparative Translatology第25-27页
Chapter 3 Studies on Three English Versions of Yi Jing第27-60页
    3.1 Studies on Translators’Motivations第27-34页
        3.1.1 Legge’s Version: Missionary Work第27-29页
        3.1.2 W/B’s Version: Introspection on Western Civilization and Introduction of Chinese Wisdom第29-31页
        3.1.3 W/R’s Version: Pursuit of Translation by Chinese within China第31-34页
    3.2 Studies on Translation Methods第34-49页
        3.2.1 Addition of Long Prolegomena第34-36页
        3.2.2 Literal Translation and Paraphrase第36-43页
        3.2.3 Annotation in Legge’s Version第43-46页
        3.2.4 Interpretation in W/B’s Version第46-49页
    3.3 Studies on Translation Styles第49-60页
        3.3.1 Formal Style of Yi Jing in English Translations第50-54页
        3.3.2 Spirit of Yi Jing in English Translations第54-60页
Chapter 4 Error Analysis第60-71页
    4.1 Cultural Misunderstanding第60-65页
        4.1.1 Misunderstanding of the Cultural Image第60-62页
        4.1.2 Mistranslation of Time Words第62-64页
        4.1.3 Mistranslation of Appellation第64-65页
    4.2 Linguistic Errors第65-71页
        4.2.1 Original Meaning Replaced by Extended Meaning第65-66页
        4.2.2 Misreading of Loan Characters第66-69页
        4.2.3 Incorrect Division of the Source Sentence第69-71页
Chapter 5 Necessity of and Advice on Retranslation of Yi Jing第71-79页
    5.1 Necessity of Retranslation of Yi Jing第71-72页
    5.2 Advice on Retranslation of Yi Jing第72-79页
        5.2.1 Preservation of Culture Information第73-74页
        5.2.2 Representation of Source Style第74-76页
        5.2.3 Addition of Related Information第76-77页
        5.2.4 Cooperation among Experts第77-79页
Chapter 6 Conclusion第79-81页
Acknowledgements第81-82页
Bibliography第82-86页
Appendix: English Translation of Qian Hexagram第86-91页
攻硕期间取得的研究成果第91页

论文共91页,点击 下载论文
上一篇:An Analysis on the Non-observance of Cooperative Principle in Print Ads
下一篇:A Contrastive Study on Politeness Strategies in Chinese and English Book Reviews