首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

A Skopos-theoretic Approach to the Translation of Childrens Literature

ACKNOWLEDGEMENTS第8-9页
ABSTRACT第9-10页
摘要第11-15页
Chapter Ⅰ Introduction第15-20页
    1.1 Research Background第15-17页
    1.2 Thesis Structure第17-18页
    1.3 Significance of the Research第18-20页
Chapter Ⅱ Literature Review第20-33页
    2.1 Children’s literature第20-25页
        2.1.1 About Children第20-21页
        2.1.2 Definition of Children’s Literature第21-22页
        2.1.3 Characteristics of Children’s Literature第22-24页
            2.1.3.1 Aesthetic Characteristics第23页
            2.1.3.2 Linguistic Characteristics第23-24页
        2.1.4 Functions of Children’s Literature第24-25页
    2.2 Translation of Children’s Literature in China第25-28页
        2.2.1 A Brief History of Translation of Children’s Literature in China第25-28页
            2.2.1.1 The First Stage—Around the “May Fourth” Movement Period第25-27页
            2.2.1.2 The Second Stage—War of Liberation Period to the Culture Revolution第27页
            2.2.1.3 The Third Stage—Contemporary Time (1970s—Present)第27-28页
    2.3 Studies on Translation of Children’s Literature第28-30页
    2.4 Application of Skopostheorie to Literary Translation第30-32页
    2.5 Significance of Translation of Children’s Literature第32-33页
Chapter Ⅲ A Framework of Skoposhteorie第33-45页
    3.1 Background of Skopostheorie第33页
    3.2 Historical Review on Skopostheorie第33-38页
        3.2.1 Katharina Reiss第34-35页
        3.2.2 Han’s Vermeer第35-36页
        3.2.3 Justa Holz-M ntt ri第36-37页
        3.2.4 Christiane Nord第37-38页
    3.3 Basic Concepts of Skopostheorie第38-39页
    3.4 Major Rules of Skopostheorie第39-42页
        3.4.1 The Skopos Rule第40页
        3.4.2 The Coherence Rule第40-41页
        3.4.3 The Fidelity Rule第41-42页
        3.4.4 Relationships among the Three Rules第42页
    3.5 Skopostheorie in China第42-43页
    3.6 Skopostheorie and Translation of Children’s Literature第43-45页
Chapter Ⅳ A Skopos-Theoretic Aproach to the Translation of Children’s Literature第45-68页
    4.1 A Case Study of Two Chinese Versions of Alice’s Adventures in Wonderland第45-47页
        4.1.1 About Alice Adventures in Wonderland第45-46页
        4.1.2 About Two Chinese Versions第46-47页
    4.2 Skopos Rule and the Two Chinese Versions第47-53页
        4.2.1 Skopos Rule and Child Interest第47-49页
        4.2.2 Skopos Rule and Children Readers’ Acceptance第49-53页
    4.3 Coherence Rule and the Two Chinese Versions第53-59页
        4.3.1 Coherence Rule and Readability第53-57页
        4.3.2 Coherence Rule and Cultural Difference第57-59页
    4.4 Fidelity Rule and the Two Chinese Versions第59-68页
        4.4.1 Fidelity Rule and Pun第59-60页
        4.4.2 Fidelity Rule and Aesthetic Features第60-68页
Chapter Ⅴ Conclusion第68-71页
    5.1 Summary of Major Findings第68-69页
    5.2 Limitations and Suggestions for Further Research第69-71页
BIBLIOGRAPHY第71-73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:中国服务业市场导向与企业表现关系研究
下一篇:房屋产权转移登记案件的审判探讨