首页--语言、文字论文--汉语论文--汉语教学论文--对外汉语教学论文

意大利人汉语介词“在”、“跟”和“从”习得偏误研究

中文摘要第10-11页
ABSTRACT第11-12页
第一章 绪论第13-21页
    一、选题意义第13-14页
    二、相关理论及研究综述第14-20页
        1. 本体领域对介词的研究第14-15页
        2. 对外汉语教学界对介词的研究第15-18页
        3. 汉意语言中的介词对比研究第18-20页
    三、研究方法第20页
    四、语料来源第20-21页
第二章 汉语介词与意大利语介词的比较第21-36页
    第一节 汉语介词和意大利语前置词的语法特点第22-27页
        一、汉语介词的语法功能第22-23页
        二、意大利语前置词的语法功能第23-27页
    第二节 介词“在”在意大利语中的相应表达第27-30页
        一、“在”表示处所第27-28页
        二、“在”表示时间第28-29页
        三、“在”表示条件或方面第29-30页
        四、“在”表示范围第30页
        五、固定格式:“在......看来”第30页
    第三节 汉语介词“跟”在意大利语中的相应表达第30-32页
        一、“跟”表示“共同完全一个动作”第30-31页
        二、“跟”表示的“对”、“向”的意思第31页
        三、“跟”表示“与某事物有无关系”第31页
        四、“跟”表示“处所”,相当于“从”第31-32页
        五、“跟”引进“比较的对象”第32页
    第四节 汉语介词“从”在意大利语中的相应表达第32-36页
        一、“从”表示“空间起点”第32-33页
        二、固定格式:“从……到”第33页
        三、“从”表示“时间起点”第33页
        四、“从”表示“抽象的处所”第33-34页
        五、“从”表示涉及的范围或发展变化的起点第34页
        六、“从”表示“通过的处所”第34-36页
第三章 意大利学生习得介词“在”、“跟”“从”偏误分析第36-48页
    第一节 问卷调查及偏误来源第36页
    第二节 介词“在”的偏误分析第36-39页
        一、介词“在”的冗余偏误第37页
        二、介词“在”的错序偏误第37-38页
        三、其他偏误第38-39页
    第三节 介词“跟”的偏误分析第39-41页
        一、介词“跟”的错序偏误第39-40页
        二、介词“跟”的误用偏误第40页
        三、其他偏误——介词“跟”的遗漏第40-41页
    第四节 介词“从”的偏误分析第41-44页
        一、介词“从”冗余偏误第41页
        二、遗漏介词“从”结构中的其他成分第41-42页
        三、介词“从”的错序偏误第42-43页
        四、介词“从”的误用偏误第43页
        小结第43-44页
    第五节 意大利学生学习“在”、“跟”、“从”偏误成因第44-48页
        一、母语负迁移的影响第45页
        二、汉语介词的知识的泛化第45-46页
        三、教学引导不足第46-47页
        四、教材编写不足和介词练习不够第47-48页
第四章 针对意大利学生的介词教学建议第48-50页
    一、利用母语的正迁移作用第48页
    二、利用中意对比教学法第48-49页
    三、加强教学效果第49页
    四、加强教材编写与研究第49-50页
第五章 结语第50-52页
参考文献第52-56页
调查问卷第56-59页
致谢第59-60页
学位论文评阅及答辩情况表第60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:基于功能化石墨烯材料的萃取—表面增强拉曼光谱联用检测方法
下一篇:大鼠Cajal间质细胞与神经上皮干细胞体外共培养的实验研究