| 中文摘要 | 第10-11页 |
| ABSTRACT | 第11-12页 |
| 第一章 绪论 | 第13-21页 |
| 一、选题意义 | 第13-14页 |
| 二、相关理论及研究综述 | 第14-20页 |
| 1. 本体领域对介词的研究 | 第14-15页 |
| 2. 对外汉语教学界对介词的研究 | 第15-18页 |
| 3. 汉意语言中的介词对比研究 | 第18-20页 |
| 三、研究方法 | 第20页 |
| 四、语料来源 | 第20-21页 |
| 第二章 汉语介词与意大利语介词的比较 | 第21-36页 |
| 第一节 汉语介词和意大利语前置词的语法特点 | 第22-27页 |
| 一、汉语介词的语法功能 | 第22-23页 |
| 二、意大利语前置词的语法功能 | 第23-27页 |
| 第二节 介词“在”在意大利语中的相应表达 | 第27-30页 |
| 一、“在”表示处所 | 第27-28页 |
| 二、“在”表示时间 | 第28-29页 |
| 三、“在”表示条件或方面 | 第29-30页 |
| 四、“在”表示范围 | 第30页 |
| 五、固定格式:“在......看来” | 第30页 |
| 第三节 汉语介词“跟”在意大利语中的相应表达 | 第30-32页 |
| 一、“跟”表示“共同完全一个动作” | 第30-31页 |
| 二、“跟”表示的“对”、“向”的意思 | 第31页 |
| 三、“跟”表示“与某事物有无关系” | 第31页 |
| 四、“跟”表示“处所”,相当于“从” | 第31-32页 |
| 五、“跟”引进“比较的对象” | 第32页 |
| 第四节 汉语介词“从”在意大利语中的相应表达 | 第32-36页 |
| 一、“从”表示“空间起点” | 第32-33页 |
| 二、固定格式:“从……到” | 第33页 |
| 三、“从”表示“时间起点” | 第33页 |
| 四、“从”表示“抽象的处所” | 第33-34页 |
| 五、“从”表示涉及的范围或发展变化的起点 | 第34页 |
| 六、“从”表示“通过的处所” | 第34-36页 |
| 第三章 意大利学生习得介词“在”、“跟”“从”偏误分析 | 第36-48页 |
| 第一节 问卷调查及偏误来源 | 第36页 |
| 第二节 介词“在”的偏误分析 | 第36-39页 |
| 一、介词“在”的冗余偏误 | 第37页 |
| 二、介词“在”的错序偏误 | 第37-38页 |
| 三、其他偏误 | 第38-39页 |
| 第三节 介词“跟”的偏误分析 | 第39-41页 |
| 一、介词“跟”的错序偏误 | 第39-40页 |
| 二、介词“跟”的误用偏误 | 第40页 |
| 三、其他偏误——介词“跟”的遗漏 | 第40-41页 |
| 第四节 介词“从”的偏误分析 | 第41-44页 |
| 一、介词“从”冗余偏误 | 第41页 |
| 二、遗漏介词“从”结构中的其他成分 | 第41-42页 |
| 三、介词“从”的错序偏误 | 第42-43页 |
| 四、介词“从”的误用偏误 | 第43页 |
| 小结 | 第43-44页 |
| 第五节 意大利学生学习“在”、“跟”、“从”偏误成因 | 第44-48页 |
| 一、母语负迁移的影响 | 第45页 |
| 二、汉语介词的知识的泛化 | 第45-46页 |
| 三、教学引导不足 | 第46-47页 |
| 四、教材编写不足和介词练习不够 | 第47-48页 |
| 第四章 针对意大利学生的介词教学建议 | 第48-50页 |
| 一、利用母语的正迁移作用 | 第48页 |
| 二、利用中意对比教学法 | 第48-49页 |
| 三、加强教学效果 | 第49页 |
| 四、加强教材编写与研究 | 第49-50页 |
| 第五章 结语 | 第50-52页 |
| 参考文献 | 第52-56页 |
| 调查问卷 | 第56-59页 |
| 致谢 | 第59-60页 |
| 学位论文评阅及答辩情况表 | 第60页 |