Acknowledgements | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
1. Introduction | 第10-13页 |
1.1 Research Background | 第10-11页 |
1.2 Research purpose and significance | 第11页 |
1.3 Research methodology | 第11-12页 |
1.4 The structure of the thesis | 第12-13页 |
2. Literature Review | 第13-16页 |
2.1 Previous studies on Venuti's visibility translation theory | 第13-15页 |
2.2 The previous translation studies of Qingchengzhilian at home and abroad | 第15-16页 |
3. The Translator's Visibility Theory | 第16-25页 |
3.1 The translator's invisibility in the translation history | 第16-20页 |
3.1.1 Reasons for the translator's invisibility | 第17-19页 |
3.1.2 Limitations for the translator's invisibility | 第19-20页 |
3.2 The translator's visibility manifested in translation | 第20-23页 |
3.2.1 The translator's choices of the texts | 第22页 |
3.2.2 The translator's choices of translation strategies | 第22-23页 |
3.3 Contributions and limitations of the theory | 第23-25页 |
3.3.1 Contributions | 第23页 |
3.3.2 Limitations | 第23-25页 |
4. The Translator's Visibility in Love in a Fallen City | 第25-46页 |
4.1 Introduction of Qingchengzhilian and its English version Love in a Fallen City | 第25-26页 |
4.2 Introduction of Karen S. Kingsbury and her viewpoints on translation | 第26-27页 |
4.3 In choosing the novel Qingchengzhilian | 第27-30页 |
4.3.1 In choosing Eileen Chang's works | 第27-29页 |
4.3.2 In choosing Qingchengzhilian from Chang's novels | 第29-30页 |
4.4 In choosing the foreignizing translation in Love in a Fallen City | 第30-45页 |
4.4.1 Foreignizating translation at Lexical Level | 第31-38页 |
4.4.2 Foreignizating translation of Love in a Fallen City at syntactic level | 第38-41页 |
4.4.3 Foreignizing translation of Love in a Fallen City at rhetorical level | 第41-45页 |
4.5 Summary | 第45-46页 |
5. Conclusion | 第46-48页 |
Bibliography | 第48-50页 |