首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《倾城之恋》英译本中译者的显形

Acknowledgements第5-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-8页
1. Introduction第10-13页
    1.1 Research Background第10-11页
    1.2 Research purpose and significance第11页
    1.3 Research methodology第11-12页
    1.4 The structure of the thesis第12-13页
2. Literature Review第13-16页
    2.1 Previous studies on Venuti's visibility translation theory第13-15页
    2.2 The previous translation studies of Qingchengzhilian at home and abroad第15-16页
3. The Translator's Visibility Theory第16-25页
    3.1 The translator's invisibility in the translation history第16-20页
        3.1.1 Reasons for the translator's invisibility第17-19页
        3.1.2 Limitations for the translator's invisibility第19-20页
    3.2 The translator's visibility manifested in translation第20-23页
        3.2.1 The translator's choices of the texts第22页
        3.2.2 The translator's choices of translation strategies第22-23页
    3.3 Contributions and limitations of the theory第23-25页
        3.3.1 Contributions第23页
        3.3.2 Limitations第23-25页
4. The Translator's Visibility in Love in a Fallen City第25-46页
    4.1 Introduction of Qingchengzhilian and its English version Love in a Fallen City第25-26页
    4.2 Introduction of Karen S. Kingsbury and her viewpoints on translation第26-27页
    4.3 In choosing the novel Qingchengzhilian第27-30页
        4.3.1 In choosing Eileen Chang's works第27-29页
        4.3.2 In choosing Qingchengzhilian from Chang's novels第29-30页
    4.4 In choosing the foreignizing translation in Love in a Fallen City第30-45页
        4.4.1 Foreignizating translation at Lexical Level第31-38页
        4.4.2 Foreignizating translation of Love in a Fallen City at syntactic level第38-41页
        4.4.3 Foreignizing translation of Love in a Fallen City at rhetorical level第41-45页
    4.5 Summary第45-46页
5. Conclusion第46-48页
Bibliography第48-50页

论文共50页,点击 下载论文
上一篇:乡镇政府公共危机管理研究--兼以湖州市南浔镇为例
下一篇:善治视角下农村留守儿童关爱服务体系建设问题研究--以武汉市江夏区为例