| Acknowledgements | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-8页 |
| Chapter 1 Introduction | 第13-17页 |
| 1.1 Overview | 第13-14页 |
| 1.2 Purposes and Significance of the Study | 第14页 |
| 1.3 Layout of the Thesis | 第14-15页 |
| 1.4 Data Collection | 第15-16页 |
| 1.5 Research Questions | 第16-17页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第17-27页 |
| 2.1 Definitions Involved in This Study | 第17-19页 |
| 2.1.1 Construction Grammar | 第17页 |
| 2.1.2 China-ASEAN Websites | 第17-18页 |
| 2.1.3 Website Translation | 第18-19页 |
| 2.2 Research on Construction Grammar | 第19-23页 |
| 2.2.1 Research on Construction Grammar Abroad | 第19-20页 |
| 2.2.2 Research on Construction Grammar in China | 第20-23页 |
| 2.3 Research on Chinese-English Website Translation | 第23-25页 |
| 2.4 Research on China-ASEAN-related Website Translation | 第25页 |
| 2.5 Research on Construction Grammar and Translation Studies | 第25-26页 |
| 2.6 Summary | 第26-27页 |
| Chapter 3 Research Approa-hes and Theoretical Framework | 第27-35页 |
| 3.1 Research Approaches | 第27页 |
| 3.2 Introduction to Construction Grammar | 第27-28页 |
| 3.3 Categorization of Constructions | 第28-29页 |
| 3.4 Main features of Construction Grammar | 第29-32页 |
| 3.4.1 Form-meaning Pairs | 第29-30页 |
| 3.4.2 Non-derivational,Monostratal | 第30页 |
| 3.4.3 Integration | 第30-31页 |
| 3.4.4 Language-specific | 第31-32页 |
| 3.5 The Advantages of Construction Grammar | 第32-33页 |
| 3.6 The Influence of Construction Grammar to Translation | 第33-34页 |
| 3.7 The Enlightenment to the Study of Website Translation from the View of Construction Grammar | 第34-35页 |
| Chapter Four A Construction Approach in Translation Analysis:Cases Study of China-ASEAN Websites | 第35-58页 |
| 4.1 The Characteristics of China-ASEAN Websites | 第35-36页 |
| 4.1.1 The Contents of China-ASEAN Websites | 第35-36页 |
| 4.1.2 The Readers of China-ASEAN Websites | 第36页 |
| 4.2 Application of Construction Grammar in Translation of China-ASEAN Websites | 第36-39页 |
| 4.2.1 Form-meaning Pairs | 第36-37页 |
| 4.2.2 Non-derivational,Monostratal | 第37-38页 |
| 4.2.3 Integration | 第38-39页 |
| 4.2.4 Language-specific | 第39页 |
| 4.3 Translation Problems in China-ASEAN Websites | 第39-51页 |
| 4.3.1 Micro Aspects | 第40-50页 |
| 4.3.2 Macro Aspects | 第50-51页 |
| 4.4 Suggestions for improving the Translation of China-ASEAN Websites based on Construction Grammar | 第51-56页 |
| 4.4.1 Placing Equal Emphasis on Form and Meaning | 第51-52页 |
| 4.4.2 Choosing Proper Subject and Sentence Structure | 第52-53页 |
| 4.4.3 Choosing the Right Words According to the Context | 第53页 |
| 4.4.4 Analyzing the Semantic relations first | 第53-56页 |
| 4.5 Other Suggestions | 第56-58页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第58-61页 |
| 5.1 Findings | 第58-59页 |
| 5.2 Implications | 第59-60页 |
| 5.3 Limitations | 第60页 |
| 5.4 Further Study | 第60-61页 |
| Bibliography | 第61-65页 |
| Papers Published During the Study for M. A. Degree | 第65页 |