首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

构式语法视角下的中国—东盟网站翻译研究

Acknowledgements第5-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-8页
Chapter 1 Introduction第13-17页
    1.1 Overview第13-14页
    1.2 Purposes and Significance of the Study第14页
    1.3 Layout of the Thesis第14-15页
    1.4 Data Collection第15-16页
    1.5 Research Questions第16-17页
Chapter 2 Literature Review第17-27页
    2.1 Definitions Involved in This Study第17-19页
        2.1.1 Construction Grammar第17页
        2.1.2 China-ASEAN Websites第17-18页
        2.1.3 Website Translation第18-19页
    2.2 Research on Construction Grammar第19-23页
        2.2.1 Research on Construction Grammar Abroad第19-20页
        2.2.2 Research on Construction Grammar in China第20-23页
    2.3 Research on Chinese-English Website Translation第23-25页
    2.4 Research on China-ASEAN-related Website Translation第25页
    2.5 Research on Construction Grammar and Translation Studies第25-26页
    2.6 Summary第26-27页
Chapter 3 Research Approa-hes and Theoretical Framework第27-35页
    3.1 Research Approaches第27页
    3.2 Introduction to Construction Grammar第27-28页
    3.3 Categorization of Constructions第28-29页
    3.4 Main features of Construction Grammar第29-32页
        3.4.1 Form-meaning Pairs第29-30页
        3.4.2 Non-derivational,Monostratal第30页
        3.4.3 Integration第30-31页
        3.4.4 Language-specific第31-32页
    3.5 The Advantages of Construction Grammar第32-33页
    3.6 The Influence of Construction Grammar to Translation第33-34页
    3.7 The Enlightenment to the Study of Website Translation from the View of Construction Grammar第34-35页
Chapter Four A Construction Approach in Translation Analysis:Cases Study of China-ASEAN Websites第35-58页
    4.1 The Characteristics of China-ASEAN Websites第35-36页
        4.1.1 The Contents of China-ASEAN Websites第35-36页
        4.1.2 The Readers of China-ASEAN Websites第36页
    4.2 Application of Construction Grammar in Translation of China-ASEAN Websites第36-39页
        4.2.1 Form-meaning Pairs第36-37页
        4.2.2 Non-derivational,Monostratal第37-38页
        4.2.3 Integration第38-39页
        4.2.4 Language-specific第39页
    4.3 Translation Problems in China-ASEAN Websites第39-51页
        4.3.1 Micro Aspects第40-50页
        4.3.2 Macro Aspects第50-51页
    4.4 Suggestions for improving the Translation of China-ASEAN Websites based on Construction Grammar第51-56页
        4.4.1 Placing Equal Emphasis on Form and Meaning第51-52页
        4.4.2 Choosing Proper Subject and Sentence Structure第52-53页
        4.4.3 Choosing the Right Words According to the Context第53页
        4.4.4 Analyzing the Semantic relations first第53-56页
    4.5 Other Suggestions第56-58页
Chapter 5 Conclusion第58-61页
    5.1 Findings第58-59页
    5.2 Implications第59-60页
    5.3 Limitations第60页
    5.4 Further Study第60-61页
Bibliography第61-65页
Papers Published During the Study for M. A. Degree第65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:纳尔逊·曼德拉追悼会上三篇英语悼词的对比分析—批评话语分析视角
下一篇:英语专业教材中的文化主题研究--以《现代大学英语(第二版)》(1-4册)为例