| 致谢 | 第4-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6-7页 |
| 项目说明 | 第10-15页 |
| 源语/译语对照语篇 | 第15-55页 |
| 翻译评注 | 第55-81页 |
| 第一章 引言 | 第55-61页 |
| 1.1 翻译重构的研究现状 | 第55-57页 |
| 1.2 律所网页的构成和功能 | 第57-58页 |
| 1.3 功能对等与网页翻译 | 第58-61页 |
| 第二章 律所网页中的文本特点 | 第61-65页 |
| 2.1 律所网页中的专业词汇 | 第61-62页 |
| 2.2 律所网页中的句子特点 | 第62-64页 |
| 2.2.1 逻辑特点 | 第62-63页 |
| 2.2.2 句意特点 | 第63页 |
| 2.2.3 句式特点 | 第63-64页 |
| 2.3 律所网页的语篇特点 | 第64-65页 |
| 第三章 律所网页翻译中长句的重构策略 | 第65-80页 |
| 3.1 逻辑重构 | 第65-69页 |
| 3.1.1 增添衔接词 | 第65-67页 |
| 3.1.2 编译 | 第67-69页 |
| 3.2 句意重构 | 第69-74页 |
| 3.2.1 删减 | 第70-72页 |
| 3.2.2 补充 | 第72-74页 |
| 3.3 句式重构 | 第74-80页 |
| 3.3.1 转换 | 第75-77页 |
| 3.3.2 仿译 | 第77-80页 |
| 第四章 结论 | 第80-81页 |
| 参考文献 | 第81-82页 |