| 摘要 | 第4页 |
| Résumé | 第5-6页 |
| Remerciements | 第6-8页 |
| I.Présentation du projet de traduction | 第8-12页 |
| 1.1 Le contexte | 第8-9页 |
| 1.2 Présentation des textes à traduire | 第9-10页 |
| 1.3 Analyse des textes | 第10页 |
| 1.4 Problématique | 第10-12页 |
| II.De l’? invisibilité ? et la ? visibilité ? du traducteur dans la traduction destextes explicatifs | 第12-17页 |
| 2.1 Le savoir-faire du traducteur | 第13-15页 |
| 2.1.1 Une compréhension suffisante de la langue de départ sous sa formee crite | 第13页 |
| 2.1.2 Des connaissances extralinguistiques générales ou spécialisées | 第13-14页 |
| 2.1.3 Une bonne capacité rédactionnelle en langue d’arrivée | 第14-15页 |
| 2.2 La liberté du traducteur | 第15页 |
| 2.3 La ? souveraineté ? du traducteur | 第15-17页 |
| III.Analyse des exemples tirés du projet de la traduction | 第17-23页 |
| Conclusion | 第23-24页 |
| Notes | 第24-25页 |
| Bibliographie | 第25-26页 |
| Annexe I:Texte original | 第26-47页 |
| Annexe II:Texte traduit | 第47-60页 |