跨文化视角下的中医英译--以《中国红:中医》节选为例
摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
第一章 任务描述 | 第9-12页 |
第一节 任务背景 | 第9-10页 |
一、选题原因 | 第9页 |
二、文本介绍 | 第9-10页 |
第二节 理论依据 | 第10-12页 |
第二章 任务实施 | 第12-17页 |
第一节 任务实施过程 | 第12-13页 |
一、译前准备阶段 | 第12页 |
二、文本翻译阶段 | 第12页 |
三、译文修改阶段 | 第12页 |
四、论文撰写阶段 | 第12-13页 |
第二节 任务难点及翻译策略 | 第13-17页 |
一、直入式策略 | 第13-14页 |
二、阻断式策略 | 第14页 |
三、诠释式策略 | 第14-15页 |
四、融合式策略 | 第15-16页 |
五、归化式策略 | 第16-17页 |
第三章 案例分析 | 第17-33页 |
第一节 中医术语的翻译 | 第17-21页 |
一、中医理论语词 | 第17-18页 |
二、疾病描述 | 第18页 |
三、诊疗方法 | 第18-20页 |
四、中医典籍名称 | 第20-21页 |
第二节 文化成分的处理 | 第21-33页 |
一、词的翻译 | 第21-22页 |
二、句子翻译 | 第22-27页 |
三、语篇翻译 | 第27-33页 |
第四章 结论 | 第33-35页 |
第一节 对该项目翻译的认识 | 第33页 |
第二节 该项目报告的实际意义 | 第33-35页 |
参考文献 | 第35-36页 |
附件 (源语和译语) | 第36-65页 |
致谢 | 第65-66页 |