首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

图里翻译规范论视角下小说《长恨歌》英译本中上海市民文化翻译研究

Abstract(in Chinese)第4-5页
Abstract(in English)第5-6页
Chapter One Introduction第10-15页
    1.1 Research Background第10-12页
    1.2 Research Purpose第12页
    1.3 Research Questions第12-13页
    1.4 Research Methodology第13页
    1.5 Research Significance第13-15页
Chapter Two Literature Review第15-22页
    2.1 Previous Studies on The Song of Everlasting Sorrow第15-20页
        2.1.1 Previous Studies on Linguistic Features in The Song of Everlasting Sorrow第18-19页
        2.1.2 Previous Studies on the Style of The Song of Everlasting Sorrow第19页
        2.1.3 Previous Studies on the Culture Elements in The Song of EverlastingSorrow第19-20页
    2.2 The Necessity of Shanghai Citizen Culture Study in this Thesis第20-22页
Chapter Three Theoretical Framework第22-26页
    3.1 Academic Background of Toury’s Norms Theory第22-23页
    3.2 Norms of Toury’s Descriptive Translation Study第23-26页
        3.2.1 Preliminary Norms第23-24页
        3.2.2 Initial Norms第24-25页
        3.2.3 Operational Norms第25-26页
Chapter Four Translations about Shanghai Citizen Culture in The Song of Everlasting Sorrow Analyzed under the Guidance of Toury’s NormsTheory第26-59页
    4.1 Shanghai Citizen Culture Involved in the Research第26-27页
    4.2 Preliminary Norms Concerned with The Song of Everlasting Sorrow第27-34页
        4.2.1 Translation Policy Affected by Multi-dimensional Influences第27-33页
        4.2.2 Directness of Translation第33-34页
    4.3 Dominant Adequacy in Translating Shanghai Citizen Culture inThe Songof Everlasting Sorrow第34-39页
    4.4 Operational Norms Concerned with Translations of Shanghai Citizen Culturein The Song of Everlasting Sorrow第39-56页
        4.4.1 The Matrical Norms第39-45页
        4.4.2 Textual-linguistic Norms第45-56页
    4.5 Summary第56-59页
Chapter Five Translation Principles Elicited from the Shanghai CitizenCulture’s Translations in The Song of Everlasting Sorrow第59-63页
    5.1 "Exoticism" Elicited from Transliterations第59-60页
    5.2 Faithfulness Elicited from Literal Translations第60-61页
    5.3 "Avoiding of Culture Loss" Elicited from Supportive Explanations forLiteral Translations第61-63页
    5.4 Summary第63页
Chapter Six Conclusion第63-66页
    6.1 Major Findings第63-65页
    6.2 Limitations第65-66页
    6.3 Suggestions第66页
Bibliography第66-70页
Acknowledgements第70-71页
AppendixA 80 Culture-specific Items Collected from 10 Chapters第71-72页
Appendix B The E-mails between the Translator Michael Berry and theAuthor of this Thesis第72-73页
About the Author第73-74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:新生代农民工工作压力、心理资本和工作倦怠的关系研究
下一篇:组合桩复合地基数值模拟及工程应用