| Abstract(in Chinese) | 第4-5页 |
| Abstract(in English) | 第5-6页 |
| Chapter One Introduction | 第10-15页 |
| 1.1 Research Background | 第10-12页 |
| 1.2 Research Purpose | 第12页 |
| 1.3 Research Questions | 第12-13页 |
| 1.4 Research Methodology | 第13页 |
| 1.5 Research Significance | 第13-15页 |
| Chapter Two Literature Review | 第15-22页 |
| 2.1 Previous Studies on The Song of Everlasting Sorrow | 第15-20页 |
| 2.1.1 Previous Studies on Linguistic Features in The Song of Everlasting Sorrow | 第18-19页 |
| 2.1.2 Previous Studies on the Style of The Song of Everlasting Sorrow | 第19页 |
| 2.1.3 Previous Studies on the Culture Elements in The Song of EverlastingSorrow | 第19-20页 |
| 2.2 The Necessity of Shanghai Citizen Culture Study in this Thesis | 第20-22页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第22-26页 |
| 3.1 Academic Background of Toury’s Norms Theory | 第22-23页 |
| 3.2 Norms of Toury’s Descriptive Translation Study | 第23-26页 |
| 3.2.1 Preliminary Norms | 第23-24页 |
| 3.2.2 Initial Norms | 第24-25页 |
| 3.2.3 Operational Norms | 第25-26页 |
| Chapter Four Translations about Shanghai Citizen Culture in The Song of Everlasting Sorrow Analyzed under the Guidance of Toury’s NormsTheory | 第26-59页 |
| 4.1 Shanghai Citizen Culture Involved in the Research | 第26-27页 |
| 4.2 Preliminary Norms Concerned with The Song of Everlasting Sorrow | 第27-34页 |
| 4.2.1 Translation Policy Affected by Multi-dimensional Influences | 第27-33页 |
| 4.2.2 Directness of Translation | 第33-34页 |
| 4.3 Dominant Adequacy in Translating Shanghai Citizen Culture inThe Songof Everlasting Sorrow | 第34-39页 |
| 4.4 Operational Norms Concerned with Translations of Shanghai Citizen Culturein The Song of Everlasting Sorrow | 第39-56页 |
| 4.4.1 The Matrical Norms | 第39-45页 |
| 4.4.2 Textual-linguistic Norms | 第45-56页 |
| 4.5 Summary | 第56-59页 |
| Chapter Five Translation Principles Elicited from the Shanghai CitizenCulture’s Translations in The Song of Everlasting Sorrow | 第59-63页 |
| 5.1 "Exoticism" Elicited from Transliterations | 第59-60页 |
| 5.2 Faithfulness Elicited from Literal Translations | 第60-61页 |
| 5.3 "Avoiding of Culture Loss" Elicited from Supportive Explanations forLiteral Translations | 第61-63页 |
| 5.4 Summary | 第63页 |
| Chapter Six Conclusion | 第63-66页 |
| 6.1 Major Findings | 第63-65页 |
| 6.2 Limitations | 第65-66页 |
| 6.3 Suggestions | 第66页 |
| Bibliography | 第66-70页 |
| Acknowledgements | 第70-71页 |
| AppendixA 80 Culture-specific Items Collected from 10 Chapters | 第71-72页 |
| Appendix B The E-mails between the Translator Michael Berry and theAuthor of this Thesis | 第72-73页 |
| About the Author | 第73-74页 |