致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7页 |
Аннотация | 第8-10页 |
引言 | 第10-14页 |
第一章 翻译等值理论与变译理论概述 | 第14-22页 |
第一节 翻译等值理论 | 第14-20页 |
一、苏联翻译等值理论概述 | 第14-18页 |
二、翻译等值理论的内容和特点 | 第18-20页 |
第二节 变译理论 | 第20-22页 |
一、变译理论概述 | 第20页 |
二、变译理论的内容和特点 | 第20-22页 |
第二章 翻译过程概述 | 第22-25页 |
第一节 译前准备 | 第22-23页 |
第二节 译本创作 | 第23-24页 |
第三节 译后审校 | 第24-25页 |
第三章 案例分析 | 第25-41页 |
第一节 翻译等值理论在翻译实践中的应用 | 第25-34页 |
一、句法层次等值 | 第25-26页 |
二、语义层次等值 | 第26-32页 |
三、语用层次等值 | 第32-33页 |
四、翻译等值理论的局限性 | 第33-34页 |
第二节 变译理论之“増”“编”“改”变通手段的应用 | 第34-39页 |
一、“増” | 第34-35页 |
二、“编” | 第35-37页 |
三、“改” | 第37-38页 |
四、变译理论的局限性 | 第38-39页 |
第三节 翻译等值理论和变译理论的混合应用 | 第39-41页 |
第四章 翻译实践总结 | 第41-46页 |
第一节 翻译过程中出现的问题及解决办法 | 第41-43页 |
第二节 对今后学习和工作的启发 | 第43-45页 |
第三节 仍待解决的问题 | 第45-46页 |
结论 | 第46-47页 |
参考文献 | 第47-50页 |
附录 | 第50-99页 |