| 摘要 | 第4-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| Introduction | 第10-12页 |
| Chapter One General Introduction to the project | 第12-16页 |
| 1.1 Background of the Project | 第12页 |
| 1.2 Objective and Significance of the Project | 第12-13页 |
| 1.3 Structure of the Report | 第13-16页 |
| Chapter Two The Background of the Original Text | 第16-20页 |
| 2.1 About the Authors | 第16-17页 |
| 2.2 About the Original Text | 第17-20页 |
| 2.2.1 The Original Version | 第17页 |
| 2.2.2 The Main Contents | 第17-18页 |
| 2.2.3 The Genre and the Linguistic Features of the Original Text | 第18-20页 |
| Chapter Three Translation Difficulties and Translation Techniques | 第20-34页 |
| 3.1 Preparatory Work | 第20页 |
| 3.2 Translation Difficulties | 第20-21页 |
| 3.3 Translation Techniques Under the Guidance of Communicative Translation Theory | 第21-32页 |
| 3.3.1 Selection of and Introduction to the Translation Theories and Techniques | 第21-23页 |
| 3.3.2 Translation Techniques | 第23-32页 |
| 3.3.2.1 Processing of Sentence Structure | 第23-27页 |
| 3.3.2.2 Semantic Supplement | 第27-29页 |
| 3.3.2.3 Adjustment of Logical Relationship | 第29-31页 |
| 3.3.2.4 Transition of Impersonal Pronouns | 第31-32页 |
| 3.4 Summary | 第32-34页 |
| Conclusion | 第34-36页 |
| Bibliography | 第36-38页 |
| Appendix 1 The Original Text and the Target Text | 第38-78页 |
| Appendix 2 Vocabulary | 第78-82页 |
| Acknowledgements | 第82页 |