《不断深陷的迷惘》(节选)翻译实践报告--功能对等理论视角下对描写性句子的翻译实践分析
摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4页 |
前言 | 第6-7页 |
第一章 翻译任务描述 | 第7-9页 |
1.1 亚当·福尔兹及作品介绍 | 第7-8页 |
1.2 翻译任务介绍 | 第8页 |
1.3 文本分析 | 第8-9页 |
第二章 翻译过程描述 | 第9-10页 |
2.1 译前准备 | 第9页 |
2.2 翻译执行 | 第9-10页 |
第三章 功能对等理论和案例分析 | 第10-20页 |
3.1 功能对等理论 | 第10-11页 |
3.1.1 功能对等理论的简介 | 第10-11页 |
3.1.2 功能对等理论对本翻译实践的指导意义 | 第11页 |
3.2 翻译案例分析 | 第11-17页 |
3.2.1 肖像描写的对等再现 | 第11-13页 |
3.2.2 动作描写的对等再现 | 第13-15页 |
3.2.3 森林场景的对等再现 | 第15-16页 |
3.2.4 打斗场景的对等再现 | 第16-17页 |
3.3 翻译过程中遇到的问题及解决方案 | 第17-20页 |
3.3.1 陌生词汇 | 第17-18页 |
3.3.2 内容理解 | 第18页 |
3.3.3 言语表达 | 第18-20页 |
第四章 总结 | 第20-21页 |
参考文献 | 第21-22页 |
附录 | 第22-73页 |
致谢 | 第73-74页 |
攻读学位期间发表的学术论文或译作目录 | 第74-75页 |