ABSTRACT | 第3-4页 |
摘要 | 第5-8页 |
Chapter One Introduction | 第8-11页 |
1.1 Background of the Research | 第8页 |
1.2 Purpose of the Research | 第8-9页 |
1.3 Significance of the Research | 第9-10页 |
1.4 Structure of this Thesis | 第10-11页 |
Chapter Two Literature Review | 第11-19页 |
2.1 Hermeneutics and Translation | 第11-12页 |
2.2 Hermeneutics and Translation Study | 第12-15页 |
2.3 George Steiner’s Hermeneutic Motion | 第15-19页 |
2.3.1 Trust | 第15-16页 |
2.3.2 Aggression | 第16-17页 |
2.3.3 Incorporation | 第17页 |
2.3.4 Compensation | 第17-19页 |
Chapter Three Fortress Besieged and Idioms Translation | 第19-28页 |
3.1 About Wei Cheng | 第19-21页 |
3.1.1 Introduction to the Author and Translators | 第19页 |
3.1.2 Introduction to Fortress Besieged | 第19-21页 |
3.2 Properties of Idioms | 第21-24页 |
3.3 Studies of Idioms Translation | 第24-28页 |
3.3.1 Studies of Idioms | 第24-25页 |
3.3.2 Studies of Idioms Translation | 第25-26页 |
3.3.3 Study of Idioms Translation in Fortress Besieged | 第26-28页 |
Chapter Four Study of Idioms Translation in Fortress Besieged fromHermeneutic Motion | 第28-44页 |
4.1 Trust | 第29-30页 |
4.2 Aggression | 第30-36页 |
4.2.1 Aggression Caused by Translators’ Cultural Consciousness | 第31-33页 |
4.2.2 Aggression Caused by Translators’ Different Understandings | 第33-36页 |
4.3 Incorporation | 第36-40页 |
4.3.1 Incorporation of Meaning | 第36-38页 |
4.3.2 Incorporation of Forms | 第38-40页 |
4.4 Compensation | 第40-44页 |
4.4.1 Compensation with Annotations | 第40-42页 |
4.4.2 Compensation with Amplification | 第42-44页 |
Chapter Five Conclusion | 第44-46页 |
5.1 Major Findings | 第44页 |
5.2 Limitations and Suggestions | 第44-46页 |
Bibliography | 第46-50页 |
Appendix | 第50-68页 |
Acknowledgements | 第68-70页 |
攻读学位期间发表的学术论文目录 | 第70-72页 |