摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
Abbreviations | 第10-12页 |
Chapter 1 Introduction | 第12-16页 |
1.1 Research background | 第12-13页 |
1.2 Research project | 第13-14页 |
1.2.1 Brief introduction to the translation project | 第13页 |
1.2.2 Theoretical basis and research methodology | 第13-14页 |
1.3 Structure of the paper | 第14-16页 |
Chapter 2 Hypotaxis and Parataxis | 第16-22页 |
2.1 Hypotactic English and paratactic Chinese | 第16-17页 |
2.1.1 The origin of English and Chinese | 第16页 |
2.1.2 Influence of the disparity of thinking model and culture between orientaland western world | 第16-17页 |
2.2 Forms of English’s hypotaxis and Chinese’s parataxis | 第17-19页 |
2.3 Inspiration of Hypotaxis and Parataxis on Chinese-English Translation | 第19-22页 |
2.3.1 Explication | 第19页 |
2.3.2 Structural adjustment | 第19-20页 |
2.3.3 Word-order adjustment | 第20-22页 |
Chapter 3 Transformational-generative Grammar and Back-transformation | 第22-28页 |
3.1 Development of Transformational-generative Grammar | 第22-24页 |
3.2 Deep structure and surface structure | 第24-25页 |
3.3 Nida’s view on translation | 第25-28页 |
Chapter 4 Creative Translation Model | 第28-30页 |
Chapter 5 Case study of the translation of Annals of the Kingdoms in the East ZhouDynasty | 第30-42页 |
5.1 Analysis from lexical level | 第30-35页 |
5.1.1 Different meanings | 第30-31页 |
5.1.2 Specific official titles | 第31-32页 |
5.1.3 Proverbs and idioms of Chinese and English are distinct | 第32-35页 |
5.1.4 Rarely-used expressions | 第35页 |
5.2 Analysis from syntactic level | 第35-39页 |
5.2.1 Scarcely using connectives | 第36-37页 |
5.2.2 Four-word phrases | 第37-38页 |
5.2.3 Widely-used short sentence | 第38-39页 |
5.3 Analysis from textual level | 第39-42页 |
Chapter 6 Conclusion | 第42-44页 |
6.1 Summary of the main ideas | 第42页 |
6.2 Remaining problems | 第42-43页 |
6.2.1 Translation quality | 第42-43页 |
6.2.2 Reliability and validity | 第43页 |
6.3 Future direction | 第43-44页 |
References | 第44-48页 |
Appendix I Source Text | 第48-58页 |
Appendix II Target Text | 第58-76页 |
Acknowledgements | 第76页 |