Acknowledgements | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
摘要 | 第7-9页 |
1. TASK DESCRIPTION | 第9-16页 |
1.1 Introduction of the Source Text | 第9页 |
1.2 Reasons for Choosing the Source Text | 第9-11页 |
1.3 Background and Significance of the Translation Report | 第11-13页 |
1.4 Nature and Features of the Translation Practice | 第13-16页 |
1.4.1 Introduction | 第13页 |
1.4.2 Stylistic Features of the Original | 第13-16页 |
2. PROCESS DESCRIPTION | 第16-23页 |
2.1 Pre-Translation Preparations | 第16-20页 |
2.1.1 The Author’s Roles | 第16页 |
2.1.2 The Tools Used | 第16-17页 |
2.1.3 The Parallel Texts Used | 第17-19页 |
2.1.4 The Schedule | 第19-20页 |
2.2 While-Translation Process | 第20-21页 |
2.3 Post-Translation | 第21-23页 |
3. CASE STUDY | 第23-42页 |
3.1 Conceptual Pragmatic Enrichment | 第24-31页 |
3.2 Pragmatic Enrichment of Deixis | 第31-42页 |
3.2.1 Person Deixis | 第31-33页 |
3.2.2 Time Deixis | 第33-35页 |
3.2.3 Place Deixis | 第35-37页 |
3.2.4 Discourse Deixis | 第37-42页 |
4. CONCLUSION | 第42-45页 |
4.1 Major Findings | 第42-43页 |
4.2 Limitations of the Translation | 第43-45页 |
REFERENCES | 第45-47页 |
APPENDIX | 第47-71页 |