首页--语言、文字论文--常用外国语论文--法语论文

翻译社会学视角下莫迪亚诺在中国的译介和接受

摘要第4-6页
Abstract第6-7页
Résumé第8-12页
Introduction第12-15页
Chapitre Ⅰ.Apercu general de la traduction de Modiano en Chine第15-26页
    1.1 Breve presentation de la sociologie de la traduction第15-20页
        1.1.1 La theorie bourdieuse第16-17页
        1.1.2 Le《champ》,《 habitus》 et《capital》de la traduction第17-20页
    1.2 Apercu general des quatre etapes de la traduction de Modiano en Chine第20-23页
        1.2.1 Les annees 80 du XX~e siecle第20-21页
        1.2.2 Les annees 90 du XX~e siecle第21页
        1.2.3 Le XXI~e siecle第21-22页
        1.2.4 Apres le prix Nobel de litterature第22-23页
    1.3 Les etudes sur Modiano en Chine第23-26页
        1.3.1 Le nombre des articles sur Modiano et ses oeuvres第24页
        1.3.2 Les sujets des articles sur Modiano et ses oeuvres第24-25页
        1.3.3 L'insuffisance des etudes第25-26页
Chapitre Ⅱ .Le champ de traduction de Modiano en Chine第26-38页
    2.1 Le《champ》de traduction第26-28页
    2.2 Le《champ》de traduction et ses acteurs principaux第28-38页
        2.2.1 Le travail des traducteurs第28-31页
            2.2.1.1 Un cumul de fonctions:traducteur-professeur ou traducteur-redacteur第28-30页
            2.2.1.2 Interaction entre la traduction et les recherches第30-31页
        2.2.2 Le role de l'editeur第31-35页
            2.2.2.1 La publication avant 2014第32-34页
            2.2.2.2 La publication epanouie depuis 2014第34-35页
        2.2.3 Interaction entre les traducteurs et les editeurs chinois第35-36页
        2.2.4 Interaction entre l'auteur et ses traducteurs et editeurs chinois第36-38页
Chapitre Ⅲ.La reception de Modiano en Chine第38-54页
    3.1 La reception aux milieux litteraires第38-43页
        3.1.1 L'influence sur les deux fameux auteurs contemporains第38-39页
        3.1.2 Les critiques des savants第39-41页
        3.1.3 Les activites culturelles liees a Modiano第41-43页
    3.2 La reception du grand public第43-45页
        3.2.1 L'influence des mass media第43-44页
            3.2.1.1 Sur Internet第43-44页
            3.2.2.2 Dans les journaux第44页
        3.2.2 Les preferences des lecteurs chinois第44-45页
    3.3 Les facteurs positifs et negatifs de la reception de Modiano en Chine第45-54页
        3.3.1 Les facteurs positifs第46-51页
            3.3.1.1 L'environnement ouvert第46-47页
            3.3.1.2 Le capital symbolique du prix Nobel aide la reception litteraire第47-48页
            3.3.1.3 Themes de predilection de Modiano第48-49页
            3.3.1.4 Les preferences des lecteurs第49-51页
        3.3.2 Les facteurs negatifs第51-54页
            3.3.2.1 La vie moderne en Chine:amusement divers et pression d'examens第51-52页
            3.3.2.2 Traduction incomplete第52页
            3.3.2.3 Les themes unfamiliers pour les lecteurs第52-54页
Conclusion第54-57页
Bibliographie第57-61页
Remerciements第61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:一种新型母乳抗菌肽CN20在大肠杆菌中的融合表达、纯化及其活性研究
下一篇:翻译目的论视角下译者主体性研究--以顾赛芬、程艾兰和董强的《论语》法译本为例