首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文化翻译理论视角下《毛泽东选集》文化负载词英译研究

摘要第5-7页
ABSTRACT第7-8页
Introduction第11-15页
    1 Background of the Research第11-12页
    2 Research Object第12-13页
    3 Significance of the Research第13-14页
    4 Structure of the Thesis第14-15页
Chapter 1 Literature Reviews第15-28页
    1.1 Reviews of Studies on Translation of Selected Works of Mao Tse-tung第15-21页
        1.1.1 Reviews of Studies on translation of Selected Works of Mao Tse-tungAbroad第15页
        1.1.2 Reviews of Studies on Translation of Selected Works of Mao Tse-tung inChina第15-21页
    1.2 Reviews of Studies on Cultural Translation Theory第21-28页
        1.2.1 Reviews of Studies on Cultural Translation Theory Abroad第21-23页
        1.2.2 Reviews of Studies on Cultural Translation Theory in China第23-28页
Chapter 2 Cultural Translation Theory第28-36页
    2.1 Culture and Translation第28-32页
        2.1.1 Definition of Culture第28-29页
        2.1.2 Definition of Translation第29-30页
        2.1.3 The Relationship between Culture and Translation第30-32页
    2.2 Definition of Cultural Translation第32-33页
    2.3 Susan Bassnett’s Cultural Translation Theory第33-36页
Chapter 3 Introduction to the Culture-loaded Words in SelectedWorks of Mao Tse-tung第36-49页
    3.1 Definition of Culture-loaded Words第36-38页
    3.2 Main Types of Culture-loaded Words in Selected Works of Mao Tse-tung第38-42页
        3.2.1 Words from Ancient Chinese Celebrities第38-40页
        3.2.2 Words from Chinese Literary Classics and Historical Allusion第40-41页
        3.2.3 Words from Religion and Mythology第41页
        3.2.4 Words from Everyday Life第41-42页
    3.3 Factors Affecting the Translation of Culture-loaded Words in Selected Worksof Mao Tse-tung第42-49页
        3.3.1 Unique Characteristics of Culture-loaded Words第42-44页
        3.3.2 Ecological Culture Differences第44页
        3.3.3 Social Culture Differences第44-46页
        3.3.4 Material Culture Differences第46页
        3.3.5 Religious Culture Differences第46-47页
        3.3.6 Linguistic Culture Differences第47-49页
Chapter 4 Main Translation Principles and Strategies ofCulture-loaded Words in Selected Works of Mao Tse-tung第49-68页
    4.1 Translation Principles第49-53页
        4.1.1 Fidelity第49-51页
        4.1.2 Accuracy and Adequacy第51-53页
    4.2 Translation Strategies of Culture-loaded Words under the Guidance ofCultural Translation Theory第53-56页
        4.2.1 Foreignization第53-55页
        4.2.2 Domestication第55-56页
    4.3 Translation Methods Employed to Realize Foreignization and Domestication第56-68页
        4.3.1 Literal Translation第56-60页
        4.3.2 Transliteration第60-61页
        4.3.3 Annotation第61-65页
        4.3.4 Free Translation第65-66页
        4.3.5 Substitution第66-68页
Conclusion第68-70页
Bibliography第70-75页
Acknowledgements第75-76页
Appendix 攻读学位期间发表的学术论文及主持参加的科研项目第76-77页
文化翻译理论视角下《毛泽东选集》文化负载词英译研究第77-80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:狂犬病病毒感染诱导小鼠脑内细胞因子产生的初步探索
下一篇:VP22短肽融合猪细小病毒样粒子的制备及免疫原性初步研究