摘要 | 第5-7页 |
ABSTRACT | 第7-8页 |
Introduction | 第11-15页 |
1 Background of the Research | 第11-12页 |
2 Research Object | 第12-13页 |
3 Significance of the Research | 第13-14页 |
4 Structure of the Thesis | 第14-15页 |
Chapter 1 Literature Reviews | 第15-28页 |
1.1 Reviews of Studies on Translation of Selected Works of Mao Tse-tung | 第15-21页 |
1.1.1 Reviews of Studies on translation of Selected Works of Mao Tse-tungAbroad | 第15页 |
1.1.2 Reviews of Studies on Translation of Selected Works of Mao Tse-tung inChina | 第15-21页 |
1.2 Reviews of Studies on Cultural Translation Theory | 第21-28页 |
1.2.1 Reviews of Studies on Cultural Translation Theory Abroad | 第21-23页 |
1.2.2 Reviews of Studies on Cultural Translation Theory in China | 第23-28页 |
Chapter 2 Cultural Translation Theory | 第28-36页 |
2.1 Culture and Translation | 第28-32页 |
2.1.1 Definition of Culture | 第28-29页 |
2.1.2 Definition of Translation | 第29-30页 |
2.1.3 The Relationship between Culture and Translation | 第30-32页 |
2.2 Definition of Cultural Translation | 第32-33页 |
2.3 Susan Bassnett’s Cultural Translation Theory | 第33-36页 |
Chapter 3 Introduction to the Culture-loaded Words in SelectedWorks of Mao Tse-tung | 第36-49页 |
3.1 Definition of Culture-loaded Words | 第36-38页 |
3.2 Main Types of Culture-loaded Words in Selected Works of Mao Tse-tung | 第38-42页 |
3.2.1 Words from Ancient Chinese Celebrities | 第38-40页 |
3.2.2 Words from Chinese Literary Classics and Historical Allusion | 第40-41页 |
3.2.3 Words from Religion and Mythology | 第41页 |
3.2.4 Words from Everyday Life | 第41-42页 |
3.3 Factors Affecting the Translation of Culture-loaded Words in Selected Worksof Mao Tse-tung | 第42-49页 |
3.3.1 Unique Characteristics of Culture-loaded Words | 第42-44页 |
3.3.2 Ecological Culture Differences | 第44页 |
3.3.3 Social Culture Differences | 第44-46页 |
3.3.4 Material Culture Differences | 第46页 |
3.3.5 Religious Culture Differences | 第46-47页 |
3.3.6 Linguistic Culture Differences | 第47-49页 |
Chapter 4 Main Translation Principles and Strategies ofCulture-loaded Words in Selected Works of Mao Tse-tung | 第49-68页 |
4.1 Translation Principles | 第49-53页 |
4.1.1 Fidelity | 第49-51页 |
4.1.2 Accuracy and Adequacy | 第51-53页 |
4.2 Translation Strategies of Culture-loaded Words under the Guidance ofCultural Translation Theory | 第53-56页 |
4.2.1 Foreignization | 第53-55页 |
4.2.2 Domestication | 第55-56页 |
4.3 Translation Methods Employed to Realize Foreignization and Domestication | 第56-68页 |
4.3.1 Literal Translation | 第56-60页 |
4.3.2 Transliteration | 第60-61页 |
4.3.3 Annotation | 第61-65页 |
4.3.4 Free Translation | 第65-66页 |
4.3.5 Substitution | 第66-68页 |
Conclusion | 第68-70页 |
Bibliography | 第70-75页 |
Acknowledgements | 第75-76页 |
Appendix 攻读学位期间发表的学术论文及主持参加的科研项目 | 第76-77页 |
文化翻译理论视角下《毛泽东选集》文化负载词英译研究 | 第77-80页 |