顺应论视角下营销文本的汉译研究--以《网络游击营销》为例
致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7-8页 |
1 引言 | 第11-14页 |
1.1 研究背景 | 第11-12页 |
1.2 研究内容及目的 | 第12-13页 |
1.3 研究意义 | 第13-14页 |
2 翻译材料描述 | 第14-17页 |
2.1 文本介绍 | 第14页 |
2.2 文本语言特点 | 第14-17页 |
3 顺应论概述 | 第17-22页 |
3.1 顺应论的理论核心 | 第17-18页 |
3.1.1 顺应论的三个属性 | 第17-18页 |
3.1.2 顺应论的四个维度 | 第18页 |
3.2 翻译中的顺应论 | 第18-22页 |
3.2.1 翻译中的语言选择过程 | 第18-19页 |
3.2.2 翻译作为顺应的过程 | 第19-20页 |
3.2.3 顺应论在翻译中的应用 | 第20-22页 |
4 顺应论视角下《网络游击营销》的翻译案例分析 | 第22-47页 |
4.1 《网络游击营销》翻译中的语言结构顺应 | 第22-35页 |
4.1.1 词汇层面的顺应 | 第22-28页 |
4.1.2 句子层面的顺应 | 第28-31页 |
4.1.3 语篇层面的顺应 | 第31-35页 |
4.2 《网络游击营销》翻译中的语境关系顺应 | 第35-38页 |
4.2.1 心理世界的顺应 | 第35-36页 |
4.2.2 社交世界的顺应 | 第36-37页 |
4.2.3 物理世界的顺应 | 第37-38页 |
4.3 网络游击营销》翻译中的动态顺应 | 第38-42页 |
4.3.1 语境的动态顺应 | 第38-40页 |
4.3.2 词序的动态顺应 | 第40-42页 |
4.4 网络游击营销》翻译中顺应过程的意识突显 | 第42-47页 |
4.4.1 语言文化的意识突显 | 第42-44页 |
4.4.2 品牌名称翻译的意识突显 | 第44-47页 |
5 结论 | 第47-49页 |
参考文献 | 第49-51页 |
附录A | 第51-101页 |
作者简历 | 第101-103页 |
学位论文数据集 | 第103页 |