首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

顺应论视角下营销文本的汉译研究--以《网络游击营销》为例

致谢第5-6页
摘要第6-7页
ABSTRACT第7-8页
1 引言第11-14页
    1.1 研究背景第11-12页
    1.2 研究内容及目的第12-13页
    1.3 研究意义第13-14页
2 翻译材料描述第14-17页
    2.1 文本介绍第14页
    2.2 文本语言特点第14-17页
3 顺应论概述第17-22页
    3.1 顺应论的理论核心第17-18页
        3.1.1 顺应论的三个属性第17-18页
        3.1.2 顺应论的四个维度第18页
    3.2 翻译中的顺应论第18-22页
        3.2.1 翻译中的语言选择过程第18-19页
        3.2.2 翻译作为顺应的过程第19-20页
        3.2.3 顺应论在翻译中的应用第20-22页
4 顺应论视角下《网络游击营销》的翻译案例分析第22-47页
    4.1 《网络游击营销》翻译中的语言结构顺应第22-35页
        4.1.1 词汇层面的顺应第22-28页
        4.1.2 句子层面的顺应第28-31页
        4.1.3 语篇层面的顺应第31-35页
    4.2 《网络游击营销》翻译中的语境关系顺应第35-38页
        4.2.1 心理世界的顺应第35-36页
        4.2.2 社交世界的顺应第36-37页
        4.2.3 物理世界的顺应第37-38页
    4.3 网络游击营销》翻译中的动态顺应第38-42页
        4.3.1 语境的动态顺应第38-40页
        4.3.2 词序的动态顺应第40-42页
    4.4 网络游击营销》翻译中顺应过程的意识突显第42-47页
        4.4.1 语言文化的意识突显第42-44页
        4.4.2 品牌名称翻译的意识突显第44-47页
5 结论第47-49页
参考文献第49-51页
附录A第51-101页
作者简历第101-103页
学位论文数据集第103页

论文共103页,点击 下载论文
上一篇:便于用户使用的视频网站界面设计研究
下一篇:轻量型算术运算电路单元设计与FPGA实现