| Abstract | 第7页 |
| 摘要 | 第8-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-12页 |
| 1.1 Background Information | 第9页 |
| 1.2 Significance of the Report | 第9-10页 |
| 1.3 Structure of the Report | 第10-12页 |
| Chapter Two Introduction of the Task and Translation Process | 第12-18页 |
| 2.1 Task Description | 第12-15页 |
| 2.1.1 Tourist Texts | 第12-13页 |
| 2.1.2 Tourist Texts Translation | 第13-14页 |
| 2.1.3 Analysis of the Material | 第14-15页 |
| 2.2 Translation Process | 第15-18页 |
| 2.2.1 Before Translation | 第15-16页 |
| 2.2.2 During Translation | 第16-17页 |
| 2.2.3 After Translation | 第17-18页 |
| Chapter Three Functional Equivalence Theory | 第18-24页 |
| 3.1 Introduction of the FE Theory | 第18-22页 |
| 3.1.1 Development of the FE Theory | 第18-20页 |
| 3.1.2 Translation under the Guidance of the FE Theory | 第20-22页 |
| 3.2 Feasibility of Applying the FE Theory to the Translation of Tourist Texts | 第22-24页 |
| Chapter Four Problems Encountered and Strategies Used in Translation | 第24-43页 |
| 4.1 Analysis at the Lexical Level | 第24-33页 |
| 4.1.1 Translation of Names of Scenic Spots | 第24-29页 |
| 4.1.2 Translation of Culture-loaded Words | 第29-33页 |
| 4.2 Analysis at the Sentential Level | 第33-39页 |
| 4.2.1 Translation of Sentence with Four-character Structure | 第33-36页 |
| 4.2.2 Translation of Chinese Poems | 第36-38页 |
| 4.2.3 Translation of Long Sentences | 第38-39页 |
| 4.3 Analysis at the Textual Level | 第39-43页 |
| 4.3.1 Translation of Cohesive Devices | 第40-42页 |
| 4.3.2 Translation of Redundancy | 第42-43页 |
| Chapter Five Post-translation Reflections | 第43-46页 |
| 5.1 Preparation for Translation | 第43页 |
| 5.2 Modification of Translated Texts | 第43-44页 |
| 5.3 Findings in the Translation Process | 第44-46页 |
| Chapter Six Conclusion | 第46-49页 |
| References | 第49-51页 |
| Appendix | 第51-82页 |
| Acknowledgements | 第82-83页 |
| 学位论文评阅及答辩情况表 | 第83页 |