摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
第1章 绪论 | 第12-15页 |
1.1 研究目的 | 第12-13页 |
1.2 研究问题 | 第13页 |
1.3 研究内容 | 第13-14页 |
1.4 研究意义 | 第14-15页 |
第2章 理论框架和文献综述 | 第15-29页 |
2.1 文献综述 | 第15-18页 |
2.1.1 交往能力理论的国内外研究现状 | 第15-16页 |
2.1.1.1 交往能力理论的国外研究现状 | 第15-16页 |
2.1.1.2 交往能力理论的国内研究现状 | 第16页 |
2.1.2 翻译主体间性的国内外研究现状 | 第16-18页 |
2.1.2.1 翻译主体间性的国外研究现状 | 第17页 |
2.1.2.2 翻译主体间性的国内研究现状 | 第17-18页 |
2.2 理论框架 | 第18-29页 |
2.2.1 交往能力理论 | 第18-23页 |
2.2.1.1“能力”的分类 | 第19-20页 |
2.2.1.2 交往能力理论的产生及定义 | 第20-22页 |
2.2.1.3 交往能力理论的功能 | 第22-23页 |
2.2.2 翻译主体间性的概念及特征 | 第23-29页 |
2.2.2.1 翻译研究所经历的三种范式 | 第23-24页 |
2.2.2.2 主体及其特征 | 第24-25页 |
2.2.2.3 翻译主体及其特征 | 第25-26页 |
2.2.2.4 翻译主体间性及其特征 | 第26-29页 |
第3章 研究方法 | 第29-32页 |
3.1 研究方法 | 第29页 |
3.2 材料来源 | 第29-31页 |
3.3 研究设计 | 第31-32页 |
第4章 金陵十二钗判词译本实证分析 | 第32-41页 |
4.1 杨宪益及霍克斯译本文本对比分析 | 第32-36页 |
4.1.1 文本分析 | 第32-34页 |
4.1.2 两个译本的对比分析 | 第34-36页 |
4.2 两个译本的主体间性分析 | 第36-41页 |
4.2.1 译者主体与作者主体的间性 | 第36-38页 |
4.2.2 译者主体与读者主体的间性 | 第38-41页 |
第5章 讨论 | 第41-47页 |
5.1 发现 | 第41-44页 |
5.1.1 翻译主体间性在作者主体和译者主体中的体现 | 第41-42页 |
5.1.2 翻译主体间性在译者主体和读者主体中的体现 | 第42-43页 |
5.1.3 翻译主体间性在译者主体和文本客体中的体现 | 第43-44页 |
5.2 启示 | 第44-47页 |
5.2.1 交往能力理论对翻译主体间性的启示 | 第44-46页 |
5.2.2 实例分析对翻译主体间性的启示 | 第46-47页 |
结论 | 第47-49页 |
参考文献 | 第49-52页 |
攻读硕士学位期间发表的学术论文 | 第52-53页 |
致谢 | 第53-54页 |
附录 | 第54-58页 |