首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于交往能力理论的翻译主体间性实证研究

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
第1章 绪论第12-15页
    1.1 研究目的第12-13页
    1.2 研究问题第13页
    1.3 研究内容第13-14页
    1.4 研究意义第14-15页
第2章 理论框架和文献综述第15-29页
    2.1 文献综述第15-18页
        2.1.1 交往能力理论的国内外研究现状第15-16页
            2.1.1.1 交往能力理论的国外研究现状第15-16页
            2.1.1.2 交往能力理论的国内研究现状第16页
        2.1.2 翻译主体间性的国内外研究现状第16-18页
            2.1.2.1 翻译主体间性的国外研究现状第17页
            2.1.2.2 翻译主体间性的国内研究现状第17-18页
    2.2 理论框架第18-29页
        2.2.1 交往能力理论第18-23页
            2.2.1.1“能力”的分类第19-20页
            2.2.1.2 交往能力理论的产生及定义第20-22页
            2.2.1.3 交往能力理论的功能第22-23页
        2.2.2 翻译主体间性的概念及特征第23-29页
            2.2.2.1 翻译研究所经历的三种范式第23-24页
            2.2.2.2 主体及其特征第24-25页
            2.2.2.3 翻译主体及其特征第25-26页
            2.2.2.4 翻译主体间性及其特征第26-29页
第3章 研究方法第29-32页
    3.1 研究方法第29页
    3.2 材料来源第29-31页
    3.3 研究设计第31-32页
第4章 金陵十二钗判词译本实证分析第32-41页
    4.1 杨宪益及霍克斯译本文本对比分析第32-36页
        4.1.1 文本分析第32-34页
        4.1.2 两个译本的对比分析第34-36页
    4.2 两个译本的主体间性分析第36-41页
        4.2.1 译者主体与作者主体的间性第36-38页
        4.2.2 译者主体与读者主体的间性第38-41页
第5章 讨论第41-47页
    5.1 发现第41-44页
        5.1.1 翻译主体间性在作者主体和译者主体中的体现第41-42页
        5.1.2 翻译主体间性在译者主体和读者主体中的体现第42-43页
        5.1.3 翻译主体间性在译者主体和文本客体中的体现第43-44页
    5.2 启示第44-47页
        5.2.1 交往能力理论对翻译主体间性的启示第44-46页
        5.2.2 实例分析对翻译主体间性的启示第46-47页
结论第47-49页
参考文献第49-52页
攻读硕士学位期间发表的学术论文第52-53页
致谢第53-54页
附录第54-58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:不同冷却速度下高密度聚乙烯管道热熔焊焊缝模拟与试验研究
下一篇:基于微信的大学英语写作教学研究