2型糖尿病相关医学论文翻译实践报告
| 摘要 | 第1-8页 |
| Abstract | 第8-9页 |
| 第一章 项目任务介绍 | 第9-12页 |
| ·项目文本来源 | 第9页 |
| ·委托单位 | 第9页 |
| ·选材原因和翻译目的 | 第9-10页 |
| ·原文主要内容 | 第10-12页 |
| 第二章 翻译实践过程 | 第12-21页 |
| ·翻译前期准备工作 | 第12-14页 |
| ·翻译项目背景 | 第12-13页 |
| ·平行文本 | 第13页 |
| ·咨询相关领域医学人士 | 第13-14页 |
| ·医学英语特点总结 | 第14-18页 |
| ·医学英语文体特点 | 第14-15页 |
| ·医学英语词汇特点 | 第15-16页 |
| ·医学英语句法语法特点 | 第16-18页 |
| ·翻译后期任务 | 第18-21页 |
| ·自我校对 | 第18-19页 |
| ·咨询相关领域医学人士指导校对 | 第19页 |
| ·指导老师进行审核 | 第19-21页 |
| 第三章 翻译案例分析及难点解决方法 | 第21-35页 |
| ·项目翻译标准及相应的翻译策略 | 第21-22页 |
| ·项目翻译标准 | 第21-22页 |
| ·项目翻译策略 | 第22页 |
| ·项目文本词汇难点处理 | 第22-28页 |
| ·缩略语的处理 | 第22-23页 |
| ·一些特殊词汇的处理 | 第23-26页 |
| ·名词性结构的处理 | 第26-27页 |
| ·词性转换及词的省略和增补 | 第27-28页 |
| ·项目文本句式层面的处理 | 第28-32页 |
| ·被动句的处理 | 第28-29页 |
| ·定语从句的处理 | 第29-30页 |
| ·长难句的处理 | 第30-32页 |
| ·文本结构方面的思考 | 第32页 |
| ·图表翻译中难点处理 | 第32-34页 |
| 小结 | 第34-35页 |
| 第四章 翻译实践总结 | 第35-37页 |
| ·翻译实践中应体现的素质与能力 | 第35页 |
| ·跨学科知识的重要性 | 第35-36页 |
| ·收获与不足 | 第36-37页 |
| 参考文献 | 第37-39页 |
| 附录 | 第39-101页 |
| 攻读硕士学位期间所发表的学术论文 | 第101-103页 |
| 致谢 | 第103页 |