| Abstract | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-10页 |
| Chapter Two Project Description | 第10-13页 |
| ·Source and Requirements of the Project | 第10页 |
| ·Translation Principle | 第10-11页 |
| ·Translation Process | 第11-13页 |
| Chapter Three Analysis of the Source Text | 第13-20页 |
| ·Lexical Features | 第13-14页 |
| ·Technical Words | 第13页 |
| ·Semi-Technical Words | 第13页 |
| ·Derivatives | 第13-14页 |
| ·Compound Words | 第14页 |
| ·Syntactic Features | 第14-20页 |
| ·Nominalization | 第14-15页 |
| ·Non-finite Verbs | 第15-17页 |
| ·Passive Voice Sentences | 第17-18页 |
| ·Long Sentences | 第18-20页 |
| Chapter Four Translation Skills in the Project | 第20-37页 |
| ·Translation on the Lexical Level | 第20-26页 |
| ·Amplification | 第20-22页 |
| ·Conversion of Word Classes | 第22-26页 |
| ·Translation on the Syntactical Level | 第26-37页 |
| ·The Passive Voice | 第26-29页 |
| ·Translation of English Nominal Clauses | 第29-31页 |
| ·Translation of English Attributive Clauses | 第31-33页 |
| ·Translation of Long Sentences | 第33-37页 |
| Chapter Five Project Evaluation | 第37-40页 |
| ·Self-Evaluation for the Project | 第37页 |
| ·Company's Evaluation for the Project | 第37-40页 |
| Chapter Six Conclusion | 第40-42页 |
| cknowledgements | 第42-43页 |
| Bibliography | 第43-44页 |
| Appendix | 第44-113页 |
| The Author's Recent Publications and Research Involved | 第113页 |