Introduction | 第1-9页 |
1. Translation Equivalence | 第7页 |
2. The Aim of this Paper | 第7-9页 |
ChapterⅠ Cohesion in English | 第9-18页 |
1.1 The Notion of Cohesion | 第9-10页 |
1.2 Why Talking about Equivalence from the Perspective of Cohesion in English | 第10页 |
1.3 Work Relevant to the Paper | 第10-13页 |
1.4 Cohesive Model in this Paper | 第13-18页 |
ChapterⅡ Equivalence from the Perspective of Lexico-grammatical Cohesion | 第18-34页 |
2.1 Equivalence from the Perspective of Surface Structure Devices | 第18-31页 |
2.2 Equivalence from the Perspective of Lexical Cohesive Devices | 第31-34页 |
ChapterⅢ Equivalence from the Perspective of Semantic Cohesion | 第34-42页 |
3.1 Thematic Development | 第34-40页 |
3.1.1 Theme-Theme and Parallel Texts | 第35-37页 |
3.1.2 Thematic Progression | 第37-40页 |
3.2 Connotative Meanings | 第40-42页 |
ChapterⅣ Equivalence from the Perspective of Semiotic Cohesion | 第42-58页 |
4.1 Field | 第43-45页 |
4.2 Mode | 第45-55页 |
4.3 Tenor | 第55-58页 |
ChapterⅤ Conclusion | 第58-60页 |
Notes | 第60-61页 |
Bibliography | 第61-64页 |