| 摘要 | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-8页 |
| 致谢 | 第8-11页 |
| 第一章 任务描述 | 第11-12页 |
| ·任务背景 | 第11页 |
| ·文本性质与特点 | 第11-12页 |
| ·演讲体的基本特征 | 第11页 |
| ·一般叙述与关键阐释 | 第11-12页 |
| 第二章 任务过程 | 第12-14页 |
| ·译前准备 | 第12页 |
| ·演讲者所涉及的文化背景了解 | 第12页 |
| ·奥巴马其人传略 | 第12页 |
| ·翻译过程 | 第12-14页 |
| ·严格的时间规定 | 第12-13页 |
| ·认真地总结收获和不足 | 第13-14页 |
| 第三章 翻译的理论视角----翻译思维学的基本理论 | 第14-15页 |
| ·翻译思维学----语境论 | 第14页 |
| ·翻译思维学指导下的灵活尺度的界定及把握 | 第14-15页 |
| 第四章 案例分析 | 第15-23页 |
| ·文本信息的重要程度的界定及其翻译所用的方法 | 第15-18页 |
| ·一般叙述类 | 第15-16页 |
| ·文化着眼点 | 第16-17页 |
| ·情绪,观点,立场 | 第17-18页 |
| ·口译灵活尺度的界定——心理调适 | 第18-21页 |
| ·灵活尺度最小——精力高度集中 | 第19-20页 |
| ·灵活尺度相对较大——精力相对放松 | 第20-21页 |
| ·翻译过程中遇到的问题 | 第21-23页 |
| ·信息重要程度的界定不准确 | 第21页 |
| ·灵活尺度把握不到位 | 第21页 |
| ·临场心理调整能力欠缺 | 第21-23页 |
| 第五章 实践总结 | 第23-25页 |
| ·口译所感 | 第23-24页 |
| ·尚待解决的问题 | 第24-25页 |
| 参考文献 | 第25-26页 |
| 附录1 | 第26-50页 |
| 财录2 | 第50-63页 |