首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

口译的灵活尺度的界定及操作中的心理调适--奥巴马2013年《美国国情咨文》翻译实践报告

摘要第1-7页
Abstract第7-8页
致谢第8-11页
第一章 任务描述第11-12页
   ·任务背景第11页
   ·文本性质与特点第11-12页
     ·演讲体的基本特征第11页
     ·一般叙述与关键阐释第11-12页
第二章 任务过程第12-14页
   ·译前准备第12页
     ·演讲者所涉及的文化背景了解第12页
     ·奥巴马其人传略第12页
   ·翻译过程第12-14页
     ·严格的时间规定第12-13页
     ·认真地总结收获和不足第13-14页
第三章 翻译的理论视角----翻译思维学的基本理论第14-15页
   ·翻译思维学----语境论第14页
   ·翻译思维学指导下的灵活尺度的界定及把握第14-15页
第四章 案例分析第15-23页
   ·文本信息的重要程度的界定及其翻译所用的方法第15-18页
     ·一般叙述类第15-16页
     ·文化着眼点第16-17页
     ·情绪,观点,立场第17-18页
   ·口译灵活尺度的界定——心理调适第18-21页
     ·灵活尺度最小——精力高度集中第19-20页
     ·灵活尺度相对较大——精力相对放松第20-21页
   ·翻译过程中遇到的问题第21-23页
     ·信息重要程度的界定不准确第21页
     ·灵活尺度把握不到位第21页
     ·临场心理调整能力欠缺第21-23页
第五章 实践总结第23-25页
   ·口译所感第23-24页
   ·尚待解决的问题第24-25页
参考文献第25-26页
附录1第26-50页
财录2第50-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:车贴语的社会语言学考察
下一篇:英语专业阅读教学中对学生批判性思维能力培养的研究