论俄汉机器翻译中存在的问题及其解决方案
致谢 | 第1-6页 |
中文摘要 | 第6-7页 |
Автореферат | 第7-9页 |
目录 | 第9-10页 |
引言 | 第10-13页 |
1.机器翻译研究综述 | 第13-21页 |
·什么是机器翻译 | 第13页 |
·各种类型的机器翻译系统 | 第13-15页 |
·基于规则的机器翻译系统 | 第14页 |
·基于语料库的机器翻译系统 | 第14-15页 |
·机器翻译的发展历程 | 第15-21页 |
·初创期(1946-1954 年) | 第16-17页 |
·高潮期(1954-1966 年) | 第17-18页 |
·萧条期(1966-1976 年) | 第18页 |
·复苏期(1976-1987 年) | 第18-19页 |
·繁荣期(1987 年至今) | 第19-21页 |
2.俄汉机器翻译中的问题 | 第21-40页 |
·现有的俄汉机器翻译系统 | 第21-22页 |
·三个系统中存在的问题 | 第22-35页 |
·双部句 | 第22-28页 |
·单部句 | 第28-35页 |
·产生诸多问题的主要原因 | 第35-40页 |
·对翻译过程的研究不够深入 | 第36页 |
·对语言规则的总结不够细致 | 第36-37页 |
·对俄汉平行语料库的建设不够重视 | 第37-40页 |
3.对解决俄汉机器翻译问题的思考 | 第40-50页 |
·词类标记与词类转换 | 第40-42页 |
·义项选择 | 第42-43页 |
·词典的完善度 | 第43-44页 |
·句子结构与句型转换 | 第44页 |
·词序的调整 | 第44-45页 |
·俄汉平行语料库的建立 | 第45-50页 |
·语料库及其分类 | 第45页 |
·建立俄汉平行语料库的必要性和可能性 | 第45-47页 |
·俄汉平行语料库的建设方法 | 第47-50页 |
结语 | 第50-52页 |
附录:实验数据记录 | 第52-60页 |
参考文献 | 第60-62页 |