论俄汉机器翻译中存在的问题及其解决方案
| 致谢 | 第1-6页 |
| 中文摘要 | 第6-7页 |
| Автореферат | 第7-9页 |
| 目录 | 第9-10页 |
| 引言 | 第10-13页 |
| 1.机器翻译研究综述 | 第13-21页 |
| ·什么是机器翻译 | 第13页 |
| ·各种类型的机器翻译系统 | 第13-15页 |
| ·基于规则的机器翻译系统 | 第14页 |
| ·基于语料库的机器翻译系统 | 第14-15页 |
| ·机器翻译的发展历程 | 第15-21页 |
| ·初创期(1946-1954 年) | 第16-17页 |
| ·高潮期(1954-1966 年) | 第17-18页 |
| ·萧条期(1966-1976 年) | 第18页 |
| ·复苏期(1976-1987 年) | 第18-19页 |
| ·繁荣期(1987 年至今) | 第19-21页 |
| 2.俄汉机器翻译中的问题 | 第21-40页 |
| ·现有的俄汉机器翻译系统 | 第21-22页 |
| ·三个系统中存在的问题 | 第22-35页 |
| ·双部句 | 第22-28页 |
| ·单部句 | 第28-35页 |
| ·产生诸多问题的主要原因 | 第35-40页 |
| ·对翻译过程的研究不够深入 | 第36页 |
| ·对语言规则的总结不够细致 | 第36-37页 |
| ·对俄汉平行语料库的建设不够重视 | 第37-40页 |
| 3.对解决俄汉机器翻译问题的思考 | 第40-50页 |
| ·词类标记与词类转换 | 第40-42页 |
| ·义项选择 | 第42-43页 |
| ·词典的完善度 | 第43-44页 |
| ·句子结构与句型转换 | 第44页 |
| ·词序的调整 | 第44-45页 |
| ·俄汉平行语料库的建立 | 第45-50页 |
| ·语料库及其分类 | 第45页 |
| ·建立俄汉平行语料库的必要性和可能性 | 第45-47页 |
| ·俄汉平行语料库的建设方法 | 第47-50页 |
| 结语 | 第50-52页 |
| 附录:实验数据记录 | 第52-60页 |
| 参考文献 | 第60-62页 |