首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

论俄汉机器翻译中存在的问题及其解决方案

致谢第1-6页
中文摘要第6-7页
Автореферат第7-9页
目录第9-10页
引言第10-13页
1.机器翻译研究综述第13-21页
   ·什么是机器翻译第13页
   ·各种类型的机器翻译系统第13-15页
     ·基于规则的机器翻译系统第14页
     ·基于语料库的机器翻译系统第14-15页
   ·机器翻译的发展历程第15-21页
     ·初创期(1946-1954 年)第16-17页
     ·高潮期(1954-1966 年)第17-18页
     ·萧条期(1966-1976 年)第18页
     ·复苏期(1976-1987 年)第18-19页
     ·繁荣期(1987 年至今)第19-21页
2.俄汉机器翻译中的问题第21-40页
   ·现有的俄汉机器翻译系统第21-22页
   ·三个系统中存在的问题第22-35页
     ·双部句第22-28页
     ·单部句第28-35页
   ·产生诸多问题的主要原因第35-40页
     ·对翻译过程的研究不够深入第36页
     ·对语言规则的总结不够细致第36-37页
     ·对俄汉平行语料库的建设不够重视第37-40页
3.对解决俄汉机器翻译问题的思考第40-50页
   ·词类标记与词类转换第40-42页
   ·义项选择第42-43页
   ·词典的完善度第43-44页
   ·句子结构与句型转换第44页
   ·词序的调整第44-45页
   ·俄汉平行语料库的建立第45-50页
     ·语料库及其分类第45页
     ·建立俄汉平行语料库的必要性和可能性第45-47页
     ·俄汉平行语料库的建设方法第47-50页
结语第50-52页
附录:实验数据记录第52-60页
参考文献第60-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:现代汉语中的被字句:语段推导
下一篇:秘鲁学生汉语学习初级阶段定语偏误分析及教学对策--基于秘鲁天主教大学孔子学院的教学实践