论散文翻译生态环境中的译者主体性
摘要 | 第1-3页 |
Abstract | 第3-4页 |
中文文摘 | 第4-7页 |
目录 | 第7-8页 |
第一章 引言 | 第8-10页 |
第一节 研究问题 | 第8-9页 |
第二节 研究意义 | 第9-10页 |
第二章 文献综述 | 第10-14页 |
第一节 译者主体性的研究 | 第10-11页 |
第二节 翻译适应选择论 | 第11-14页 |
第三章 翻译生态环境与译者主体性 | 第14-18页 |
第一节 翻译生态环境 | 第14页 |
第二节 译者主体性 | 第14-15页 |
第三节 翻译生态环境与译者主体性的关系 | 第15-18页 |
第四章 散文翻译 | 第18-20页 |
第一节 散文翻译生态环境的特殊性 | 第18-19页 |
第二节 研究张培基散文翻译的重要性 | 第19-20页 |
第五章 译者主体性在“多维度适应”阶段的发挥 | 第20-30页 |
第一节 译者对原文语言层面的适应 | 第20-25页 |
第二节 译者对原文文化层面的适应 | 第25-27页 |
第三节 译者对目标读者的适应 | 第27-30页 |
第六章 译者主体性在适应性选择阶段的发挥 | 第30-34页 |
第一节 译者对翻译文本的选择 | 第30-31页 |
第二节 译者对翻译策略的选择 | 第31-34页 |
第七章 结语 | 第34-36页 |
参考文献 | 第36-40页 |
致谢 | 第40-42页 |
攻读学位期间的主要科研成果 | 第42-44页 |
个人简历 | 第44-46页 |