首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论散文翻译生态环境中的译者主体性

摘要第1-3页
Abstract第3-4页
中文文摘第4-7页
目录第7-8页
第一章 引言第8-10页
 第一节 研究问题第8-9页
 第二节 研究意义第9-10页
第二章 文献综述第10-14页
 第一节 译者主体性的研究第10-11页
 第二节 翻译适应选择论第11-14页
第三章 翻译生态环境与译者主体性第14-18页
 第一节 翻译生态环境第14页
 第二节 译者主体性第14-15页
 第三节 翻译生态环境与译者主体性的关系第15-18页
第四章 散文翻译第18-20页
 第一节 散文翻译生态环境的特殊性第18-19页
 第二节 研究张培基散文翻译的重要性第19-20页
第五章 译者主体性在“多维度适应”阶段的发挥第20-30页
 第一节 译者对原文语言层面的适应第20-25页
 第二节 译者对原文文化层面的适应第25-27页
 第三节 译者对目标读者的适应第27-30页
第六章 译者主体性在适应性选择阶段的发挥第30-34页
 第一节 译者对翻译文本的选择第30-31页
 第二节 译者对翻译策略的选择第31-34页
第七章 结语第34-36页
参考文献第36-40页
致谢第40-42页
攻读学位期间的主要科研成果第42-44页
个人简历第44-46页

论文共46页,点击 下载论文
上一篇:译者主体性在林语堂汉译英作品中的体现
下一篇:詹姆斯·鲍德温的协合:《向苍天呼吁》的新历史主义解读