摘要 | 第1-3页 |
Abstract | 第3-4页 |
中文文摘 | 第4-7页 |
目录 | 第7-8页 |
第一章 前言 | 第8-12页 |
第一节 研究的背景、目的及意义 | 第8-10页 |
第二节 论文的结构 | 第10-12页 |
第二章 文献综述 | 第12-18页 |
第一节 文化转向所带来的译者身份凸显 | 第12-14页 |
第二节 译者主体性研究现状 | 第14-18页 |
第三章 林语堂特殊文化身份及其思想 | 第18-24页 |
第一节 林语堂的双重身份 | 第18-19页 |
第二节 林语堂的翻译思想 | 第19-20页 |
第三节 林语堂的翻译目的 | 第20-24页 |
第四章 译者主体性在林译中的体现——实例分析 | 第24-54页 |
第一节 文化负载词的翻译 | 第24-43页 |
第二节 其他翻译策略的使用 | 第43-54页 |
第五章 结语 | 第54-56页 |
参考文献 | 第56-60页 |
攻读学位期间承担的科研任务与主要成果 | 第60-62页 |
致谢 | 第62-64页 |
个人简历 | 第64-66页 |