首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

译者主体性在林语堂汉译英作品中的体现

摘要第1-3页
Abstract第3-4页
中文文摘第4-7页
目录第7-8页
第一章 前言第8-12页
 第一节 研究的背景、目的及意义第8-10页
 第二节 论文的结构第10-12页
第二章 文献综述第12-18页
 第一节 文化转向所带来的译者身份凸显第12-14页
 第二节 译者主体性研究现状第14-18页
第三章 林语堂特殊文化身份及其思想第18-24页
 第一节 林语堂的双重身份第18-19页
 第二节 林语堂的翻译思想第19-20页
 第三节 林语堂的翻译目的第20-24页
第四章 译者主体性在林译中的体现——实例分析第24-54页
 第一节 文化负载词的翻译第24-43页
 第二节 其他翻译策略的使用第43-54页
第五章 结语第54-56页
参考文献第56-60页
攻读学位期间承担的科研任务与主要成果第60-62页
致谢第62-64页
个人简历第64-66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:雾里看花,隔帘观月--永春纸织画艺术探析
下一篇:论散文翻译生态环境中的译者主体性