Abstract | 第1-6页 |
摘要 | 第6-9页 |
Chapter One Introduction | 第9-12页 |
·Project background | 第9页 |
·Objectives of the project | 第9-10页 |
·Significance of the project | 第10页 |
·Report structure | 第10-12页 |
Chapter Two Analyses of the Source Text | 第12-14页 |
·Genre of the source text | 第12页 |
·Content of the source text | 第12-13页 |
·Linguistic features of the source text | 第13-14页 |
Chapter Three Analyses of Translation Difficulties and Methods | 第14-25页 |
·Pre-translation preparations | 第14页 |
·Translation of headlines and subheadlines | 第14-16页 |
·Translation of rhetorical devices | 第16-18页 |
·Translation of lexicon | 第18-21页 |
·Culture-loaded words | 第18-20页 |
·Names of institutions, positions, newspapers and books | 第20-21页 |
·Translation of complex sentences | 第21-25页 |
·Splitting | 第22-23页 |
·Restructuring | 第23-25页 |
Chapter Four Conclusion | 第25-26页 |
References | 第26-27页 |
Appendices | 第27-58页 |
Appendix A | 第27-33页 |
Appendix B | 第33-42页 |
Appendix C | 第42-48页 |
Appendix D | 第48-53页 |
Appendix E | 第53-58页 |
攻读硕士学位期间取得的研究成果 | 第58-59页 |
Acknowledgements | 第59-60页 |
附件 | 第60页 |