| Abstract | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-12页 |
| ·Project background | 第9页 |
| ·Objectives of the project | 第9-10页 |
| ·Significance of the project | 第10页 |
| ·Report structure | 第10-12页 |
| Chapter Two Analyses of the Source Text | 第12-14页 |
| ·Genre of the source text | 第12页 |
| ·Content of the source text | 第12-13页 |
| ·Linguistic features of the source text | 第13-14页 |
| Chapter Three Analyses of Translation Difficulties and Methods | 第14-25页 |
| ·Pre-translation preparations | 第14页 |
| ·Translation of headlines and subheadlines | 第14-16页 |
| ·Translation of rhetorical devices | 第16-18页 |
| ·Translation of lexicon | 第18-21页 |
| ·Culture-loaded words | 第18-20页 |
| ·Names of institutions, positions, newspapers and books | 第20-21页 |
| ·Translation of complex sentences | 第21-25页 |
| ·Splitting | 第22-23页 |
| ·Restructuring | 第23-25页 |
| Chapter Four Conclusion | 第25-26页 |
| References | 第26-27页 |
| Appendices | 第27-58页 |
| Appendix A | 第27-33页 |
| Appendix B | 第33-42页 |
| Appendix C | 第42-48页 |
| Appendix D | 第48-53页 |
| Appendix E | 第53-58页 |
| 攻读硕士学位期间取得的研究成果 | 第58-59页 |
| Acknowledgements | 第59-60页 |
| 附件 | 第60页 |