首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

浅谈俄语被动句的翻译策略--以《捷依斯基木材作业联合体开放式股份公司及维克托尔有限公司章程》的俄译汉文本为例

目录第1-4页
摘要第4-5页
外文摘要第5-6页
一、 俄汉语被动句的特征第6-9页
 (一) 俄语被动句概述第6-7页
 (二) 汉语被动句概述第7-9页
二、 俄汉语被动句的异同第9-12页
 (一) 表达手段的差异第10页
 (二) 被动标志词在句中位置的差异第10页
 (三) 行为施事在句中位置的差异第10-11页
 (四) 对事件的认知角度的差异第11页
 (五) 被动句的使用频率的差异第11页
 (六) 修辞色彩的差异第11-12页
三、 俄语被动句的翻译策略第12-20页
 (一) 使用“为…所…”结构第12-13页
 (二) 简化被动句第13-14页
 (三) 借用“挨、受(到)、遭”表被动第14-15页
 (四) 变被动句为主动句第15-17页
 (五) “由”字引出施动者第17-18页
 (六) 译为汉语无主句第18-20页
参考文献第20-22页
致谢第22-24页
附录第24-60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:浅析断句法在俄译汉中的应用--以《Сопоставительный анализ основ китайской и западноевропейской живописи》为例
下一篇:《Бизнес-план строительства цементного завода》的汉译策略