| 目录 | 第1-4页 |
| 摘要 | 第4-5页 |
| 外文摘要 | 第5-6页 |
| 一、 俄汉语被动句的特征 | 第6-9页 |
| (一) 俄语被动句概述 | 第6-7页 |
| (二) 汉语被动句概述 | 第7-9页 |
| 二、 俄汉语被动句的异同 | 第9-12页 |
| (一) 表达手段的差异 | 第10页 |
| (二) 被动标志词在句中位置的差异 | 第10页 |
| (三) 行为施事在句中位置的差异 | 第10-11页 |
| (四) 对事件的认知角度的差异 | 第11页 |
| (五) 被动句的使用频率的差异 | 第11页 |
| (六) 修辞色彩的差异 | 第11-12页 |
| 三、 俄语被动句的翻译策略 | 第12-20页 |
| (一) 使用“为…所…”结构 | 第12-13页 |
| (二) 简化被动句 | 第13-14页 |
| (三) 借用“挨、受(到)、遭”表被动 | 第14-15页 |
| (四) 变被动句为主动句 | 第15-17页 |
| (五) “由”字引出施动者 | 第17-18页 |
| (六) 译为汉语无主句 | 第18-20页 |
| 参考文献 | 第20-22页 |
| 致谢 | 第22-24页 |
| 附录 | 第24-60页 |