《世界历史百科全书》(节选)--叙利亚—巴勒斯坦地区历史概述翻译项目报告
摘要 | 第1-4页 |
Abstract | 第4-7页 |
一、翻译项目背景 | 第7-8页 |
·项目来源 | 第7页 |
·项目意义 | 第7页 |
·项目结构 | 第7-8页 |
二、关于原文 | 第8-10页 |
·关于作者 | 第8页 |
·原文版本 | 第8页 |
·原文分析 | 第8-10页 |
·主要内容 | 第8页 |
·行文分析 | 第8-10页 |
三、质量控制 | 第10-19页 |
·翻译重难点问题 | 第10-11页 |
·重点 | 第10页 |
·难点 | 第10-11页 |
·翻译理论与方法的选择与简述 | 第11-12页 |
·奈达“等值翻译理论” | 第11页 |
·语义层面的“等值” | 第11-12页 |
·理论方法的运用与重难点问题的解决 | 第12-19页 |
·转换法 | 第12-14页 |
·原文括号内信息的处理 | 第12页 |
·句子顺序调整 | 第12-13页 |
·视角转变 | 第13-14页 |
·增补与省译 | 第14-15页 |
·反译 | 第15-16页 |
·拆译法 | 第16-17页 |
·拆译单词 | 第16页 |
·拆译定语从句 | 第16-17页 |
·专有名词的翻译 | 第17-19页 |
四、总结 | 第19-21页 |
·翻译启示 | 第19页 |
·翻译教训 | 第19-20页 |
·待解决的问题 | 第20-21页 |
参考文献 | 第21-22页 |
附录1 原文 | 第22-41页 |
附录2 译文 | 第41-62页 |
致谢 | 第62页 |