《世界历史百科全书》(节选)--叙利亚—巴勒斯坦地区历史概述翻译项目报告
| 摘要 | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-7页 |
| 一、翻译项目背景 | 第7-8页 |
| ·项目来源 | 第7页 |
| ·项目意义 | 第7页 |
| ·项目结构 | 第7-8页 |
| 二、关于原文 | 第8-10页 |
| ·关于作者 | 第8页 |
| ·原文版本 | 第8页 |
| ·原文分析 | 第8-10页 |
| ·主要内容 | 第8页 |
| ·行文分析 | 第8-10页 |
| 三、质量控制 | 第10-19页 |
| ·翻译重难点问题 | 第10-11页 |
| ·重点 | 第10页 |
| ·难点 | 第10-11页 |
| ·翻译理论与方法的选择与简述 | 第11-12页 |
| ·奈达“等值翻译理论” | 第11页 |
| ·语义层面的“等值” | 第11-12页 |
| ·理论方法的运用与重难点问题的解决 | 第12-19页 |
| ·转换法 | 第12-14页 |
| ·原文括号内信息的处理 | 第12页 |
| ·句子顺序调整 | 第12-13页 |
| ·视角转变 | 第13-14页 |
| ·增补与省译 | 第14-15页 |
| ·反译 | 第15-16页 |
| ·拆译法 | 第16-17页 |
| ·拆译单词 | 第16页 |
| ·拆译定语从句 | 第16-17页 |
| ·专有名词的翻译 | 第17-19页 |
| 四、总结 | 第19-21页 |
| ·翻译启示 | 第19页 |
| ·翻译教训 | 第19-20页 |
| ·待解决的问题 | 第20-21页 |
| 参考文献 | 第21-22页 |
| 附录1 原文 | 第22-41页 |
| 附录2 译文 | 第41-62页 |
| 致谢 | 第62页 |