首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《论语》两英译本中译者主体性对比研究

Acknowledgements第1-4页
Abstract第4-7页
摘要第7-9页
Contents第9-11页
Chapter One Introduction第11-14页
   ·Origin of the study第11-12页
   ·Objective of the study第12-13页
   ·Organization of the thesis第13-14页
Chapter Two Literature Review第14-22页
   ·Relevant Studies at Home第14-18页
     ·Studies on Translator's Subjectivity第14-17页
     ·Studies on Two English Versions of The Analects第17-18页
   ·Relevant Studies Abroad第18-22页
     ·Studies on Translator's Subjectivity第18-20页
     ·Studies on Two English Versions of The Analects第20-22页
Chapter Three Translations of The Analects第22-29页
   ·A Brief Introduction to Translations of The Analects第22-24页
   ·Two Selected English Versions by James Legge And Ku Hungming第24-26页
     ·James Legge and His Translation第24-25页
     ·Ku Hungming and His Translation第25-26页
   ·Different Features of the Two English Versions第26-29页
Chapter Four Manifestation of Translator's Subjectivity in Two SelectedVersions第29-58页
   ·Translator's Subjectivity in the Preparation for Translating The Analects第29-35页
     ·Purpose of Translating The Analects第29-33页
     ·Interpretation of the Source Text第33-35页
   ·Translator's Subjectivity in the Process of Translating The Analects第35-43页
     ·Guiding Translation Strategy第35-38页
     ·Reader Awareness第38-43页
   ·Comparative Studies of the Two English versions第43-58页
     ·On Linguistic Level第43-52页
     ·On Cultural Level第52-58页
Chapter Five Conclusion第58-60页
   ·Major Findings of the Study第58页
   ·Implications of the Study第58-59页
   ·Limitations and Suggestions for Further Study第59-60页
Works Cited第60-63页
Publications第63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:漢簡概念場詞彙系統研究
下一篇:《世界历史百科全书》(节选)--叙利亚—巴勒斯坦地区历史概述翻译项目报告