| Acknowledgements | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-7页 |
| 摘要 | 第7-9页 |
| Contents | 第9-11页 |
| Chapter One Introduction | 第11-14页 |
| ·Origin of the study | 第11-12页 |
| ·Objective of the study | 第12-13页 |
| ·Organization of the thesis | 第13-14页 |
| Chapter Two Literature Review | 第14-22页 |
| ·Relevant Studies at Home | 第14-18页 |
| ·Studies on Translator's Subjectivity | 第14-17页 |
| ·Studies on Two English Versions of The Analects | 第17-18页 |
| ·Relevant Studies Abroad | 第18-22页 |
| ·Studies on Translator's Subjectivity | 第18-20页 |
| ·Studies on Two English Versions of The Analects | 第20-22页 |
| Chapter Three Translations of The Analects | 第22-29页 |
| ·A Brief Introduction to Translations of The Analects | 第22-24页 |
| ·Two Selected English Versions by James Legge And Ku Hungming | 第24-26页 |
| ·James Legge and His Translation | 第24-25页 |
| ·Ku Hungming and His Translation | 第25-26页 |
| ·Different Features of the Two English Versions | 第26-29页 |
| Chapter Four Manifestation of Translator's Subjectivity in Two SelectedVersions | 第29-58页 |
| ·Translator's Subjectivity in the Preparation for Translating The Analects | 第29-35页 |
| ·Purpose of Translating The Analects | 第29-33页 |
| ·Interpretation of the Source Text | 第33-35页 |
| ·Translator's Subjectivity in the Process of Translating The Analects | 第35-43页 |
| ·Guiding Translation Strategy | 第35-38页 |
| ·Reader Awareness | 第38-43页 |
| ·Comparative Studies of the Two English versions | 第43-58页 |
| ·On Linguistic Level | 第43-52页 |
| ·On Cultural Level | 第52-58页 |
| Chapter Five Conclusion | 第58-60页 |
| ·Major Findings of the Study | 第58页 |
| ·Implications of the Study | 第58-59页 |
| ·Limitations and Suggestions for Further Study | 第59-60页 |
| Works Cited | 第60-63页 |
| Publications | 第63页 |