| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| 第一章 引言 | 第7-9页 |
| ·翻译背景 | 第7页 |
| ·翻译目标 | 第7-8页 |
| ·翻译意义 | 第8页 |
| ·翻译结构 | 第8-9页 |
| 第二章 研究背景 | 第9-11页 |
| ·理论基础 | 第9页 |
| ·原文背景 | 第9-10页 |
| ·历史背景 | 第9-10页 |
| ·历史意义 | 第10页 |
| ·原文内容 | 第10页 |
| ·小结 | 第10-11页 |
| 第三章 翻译难点与翻译方法小结 | 第11-17页 |
| ·翻译难点 | 第11页 |
| ·翻译方法 | 第11-17页 |
| ·语态转换 | 第12页 |
| ·词性转换 | 第12-14页 |
| ·长句拆解 | 第14页 |
| ·语句重心的转移 | 第14-15页 |
| ·增译和省略 | 第15-17页 |
| 第四章 总结 | 第17-19页 |
| ·翻译心得 | 第17页 |
| ·翻译经验教训 | 第17-18页 |
| ·解决的问题和目标 | 第18-19页 |
| 参考文献 | 第19-20页 |
| 附录 1 原文 | 第20-47页 |
| 附录 2 译文 | 第47-64页 |
| 致谢 | 第64页 |