Abstract | 第1-7页 |
摘要 | 第7-9页 |
Introduction | 第9-16页 |
Chapter One Wang Rongpei’s Translation Practice | 第16-23页 |
A. Avoiding losing meaning for the sake of rhythm | 第16-18页 |
B. Proper and valid comprehension of the original work | 第18-19页 |
C. Reproducing the original style creatively | 第19-20页 |
D. Concentrating on reader’s feeling | 第20-21页 |
E. Proper rendering of imagery | 第21-23页 |
Chapter Two Wang Rongpei’s Translation Research | 第23-32页 |
A. Verse for verse translation | 第23-26页 |
B. Translation and research | 第26-28页 |
C. Comparative study and re-translation | 第28-32页 |
Chapter Three Wang Rongpei’s Translation Strategies | 第32-52页 |
A. Realization of three beauties in sound, form and sense | 第32-36页 |
B. Transference of cultural imagery | 第36-40页 |
C. Reproduction of literary style | 第40-46页 |
D. Domestication and foreignization | 第46-52页 |
Conclusion | 第52-54页 |
Notes | 第54-57页 |
Bibliography | 第57-61页 |
Acknowledgement | 第61-62页 |
攻读学位期间取得的科研成果清单 | 第62页 |