| 致谢 | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Автореферат | 第7-10页 |
| 引言 | 第10-14页 |
| 1 研究意义和主要观点 | 第10-11页 |
| 2 原著简介和译本的选择 | 第11-13页 |
| 3 本论文的研究方法 | 第13页 |
| 4 本论文的结构安排 | 第13-14页 |
| 1.儿童文学及儿童文学翻译研究 | 第14-20页 |
| ·儿童文学概念 | 第14-15页 |
| ·儿童文学的语言特点 | 第15页 |
| ·国内儿童文学翻译研究回顾 | 第15-18页 |
| ·忠实翻译——再现原著神韵 | 第18-20页 |
| 2.对比分析《森林报》三个中译本 | 第20-42页 |
| ·再现原著语言的浅易特点 | 第22-25页 |
| ·再现原著语言的规范特点 | 第25-28页 |
| ·再现原著语言的简洁风格 | 第28-32页 |
| ·再现原著结构的简洁方式 | 第28-30页 |
| ·再现原著内容的简洁表达 | 第30-32页 |
| ·再现原著语言的趣味特点 | 第32-38页 |
| ·再现反映在修辞手段上的趣味特点 | 第32-34页 |
| ·再现反映在节奏感上的趣味特点 | 第34-36页 |
| ·再现反映在句子结构上的趣味特点 | 第36-38页 |
| ·再现原著语言的感情色彩 | 第38-41页 |
| ·小结 | 第41-42页 |
| 结语 | 第42-43页 |
| 参考文献 | 第43-44页 |