首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

The Portrait of a Lady两种中译本的比较研究

Preface第1-12页
Chapter One The Theory of Functional Equivalence第12-20页
 1.1 The Importance of Translation and a Proper Translation Theory第12-14页
 1.2 A Brief Introduction to the Theory of Functional Equivalence第14-16页
 1.3 Principles for Producing Functional Equivalence第16-18页
 1.4 Functional Equivalence in Literary Translation第18-20页
Chapter Two Introduction to The Portrait of a Lady and Its Chinese Versions第20-24页
 2.1 About the Author第20-21页
 2.2 About The Portrait of a Lady第21-22页
 2.3 About the Chinese Versions第22-24页
Chapter Three A Comparative Study of the Two Chinese Versions第24-97页
 3.1 Equivalence in Terms of Meaning第24-65页
  3.1.1 At the Rank of Lexical Units第24-52页
   3.1.1.1 Conceptual Meaning第25-29页
   3.1.1.2 Associative Meaning第29-52页
    3.1.1.2.1 Connotative Meaning第29-38页
    3.1.1.2.2 Social Meaning第38-43页
    3.1.1.2.3 Affective Meaning第43-46页
    3.1.1.2.4 Collocative Meaning第46-52页
  3.1.2 At the Rank of Sentences第52-65页
   3.1.2.1 Accuracy第52-58页
   3.1.2.2 Naturalness第58-65页
 3.2 Equivalence In Terms of Style第65-97页
  3.2.1 Long Sentences第67-78页
  3.2.2 Parallelism and Repetition第78-85页
  3.2.3 Figures of Speech第85-97页
Conclusion第97-99页
Bibliography第99-100页

论文共100页,点击 下载论文
上一篇:反规避措施研究
下一篇:存在项目无回答时的因子分析