Acknowledgements | 第1-7页 |
Abstract | 第7-12页 |
English Version | 第7-8页 |
Chinese Version | 第8-12页 |
Chapter I Introduction | 第12-16页 |
·Research Context | 第12-13页 |
·Aims of this Thesis | 第13-14页 |
·Organization of this Thesis | 第14-16页 |
Chapter II Reception Aesthetics and Translation | 第16-24页 |
·The Rise of Reception Aesthetic | 第16-17页 |
·The Definition and General Ideas of Reception Aesthetics | 第17-21页 |
·Emphasis on Text-reader Relationship | 第17-18页 |
·Terms of Reception Aesthetics | 第18-21页 |
·Heidegger and his "Pre-understanding" | 第18-19页 |
·Gadamer and his "Fusion of Horizon" | 第19-20页 |
·Jauss' "Horizon of Expectations" | 第20-21页 |
·Reception Aesthetics: Application to Translation | 第21-24页 |
·Horizon of Expectations' Relevance to Translation | 第21-22页 |
·Translator's Considerations for Readers' Horizons | 第22-24页 |
Chapter III Rhythm of Blank Verse in King Lear | 第24-33页 |
·Rhythm in English Poetry | 第24-26页 |
·Foot | 第24-25页 |
·Meter | 第25-26页 |
·Traits of Rhythm in Blank Verse | 第26-27页 |
·Feature Analyses of Blank Verse in King Lear | 第27-30页 |
·Metrics of Shakespearean Blank Verse | 第27-28页 |
·Wording of Shakespearean Blank Verse | 第28-29页 |
·The Frequency of Blank Verse in King Lear | 第29-30页 |
·The Reasons Exploration | 第30-33页 |
·Social Background in the Elizabethan Era | 第30-31页 |
·The Audience's Taste Concern | 第31页 |
·Shakespeare Himself as the Third Reason | 第31-33页 |
Chapter IV Evaluation on the Translated Versions of Blank Verse in King Lear | 第33-48页 |
·Classical or Vernacular? | 第33-35页 |
·Different Ideas of Classical and Vernacular Schools | 第33-34页 |
·The Evaluations on Both Schools | 第34-35页 |
·Prosaic or Poetic | 第35-40页 |
·Ideas of Prosaic and Poetic Schools | 第35-36页 |
·The Evaluations on Both Schools | 第36-40页 |
·The Method of "Meter Replacement" | 第40-48页 |
·General Ways of "Meter Replacement" | 第40-41页 |
·The Essence of "Meter Replacement": the Imitation of Rhythm | 第41-42页 |
·The Unfeasibility of Meter Replacement: Some Innate Flaws within Rhythm Imitation | 第42-48页 |
Chapter V Rhythm Transplantation of Blank Verse in King Lear | 第48-67页 |
·Qiyan Form— the Rhythm Transplantation of Blank Verse | 第49-54页 |
·Yan (Character): the Basic Unit of Chinese Language | 第49-51页 |
·Form of Characters: The Visualization of Rhythm | 第51-52页 |
·The Choice of Character Numbers in Each Line | 第52-54页 |
·Yuanju Style— the Feasibility of Rhythm Translation | 第54-62页 |
·Some Techniques from Yuanju: The Realization of Qiyan Form | 第55-59页 |
·Adding Chenzi | 第55-57页 |
·Reducing Empty Character | 第57-58页 |
·The Flexibility of Grammatical Order | 第58-59页 |
·Accordance between Yuanju Style and the Style of Shakespeare's Plays | 第59-62页 |
·The Accordance in Historic Background | 第59-60页 |
·The Accordance in Spirit | 第60-61页 |
·The Stylistic Accordance | 第61-62页 |
·Proper Rhyming— The Compensation of Rhythm | 第62-67页 |
·End Rhyme: Composition for Chinese Musicality | 第63页 |
·Importance of End Rhyme in Chinese Poetry | 第63-64页 |
·Feasibility of End Rhyme Composition | 第64页 |
·Discussion on the "Properness" of "Proper Rhyming" | 第64-67页 |
Chapter VI Translation Practice: Translation of an Excerpt from King Lear | 第67-76页 |
·Process of Understanding the Original Excerpt | 第69-71页 |
·Process of Translation | 第71-76页 |
·Compensation as Adding Poetic Sense | 第71-72页 |
·The Choice of Ten-Character Line | 第72-76页 |
Chapter VII Conclusion | 第76-79页 |
·Major Achievements | 第76-77页 |
·Restraints of this Thesis | 第77页 |
·Suggestion for Further Studies | 第77-79页 |
Bibliography | 第79-82页 |