内容提要 | 第1-6页 |
Synopsis | 第6-10页 |
Chapter I Introduction | 第10-14页 |
Chapter II A Survey of Allusions | 第14-22页 |
·Definitions of Allusions | 第14-15页 |
·Sources of Allusions | 第15-19页 |
·Characteristics of Allusions | 第19-20页 |
·Forms of Allusions | 第20-21页 |
·Summary | 第21-22页 |
Chapter III Theoretical Foundation | 第22-40页 |
·An Introduction to Pragmatic Implicature | 第22-28页 |
·Pragmatic implicature | 第22-24页 |
·Factors Affecting Pragmatic Implicature in Allusion Translation | 第24-28页 |
·Different Views on Pragmatic Implicature in Translation | 第28-33页 |
·Qian Guanlian’s Implicature | 第28-31页 |
·He Ziran’s Explicature | 第31-33页 |
·Two Orientations for Pragmatic Implicature in Translation | 第33-39页 |
·Definition and Connotation of Domestication and Foreignization | 第33-35页 |
·The Debate between Domestication and Foreignization | 第35-37页 |
·Foreignization: the Prime Resort in Allusion translation | 第37-39页 |
·Summary | 第39-40页 |
Chapter IV Strategies Used for Conveyance of Pragmatic Implicature in the C-E/E-C Translation of Allusions | 第40-67页 |
·Cultural Facsimile: the Guiding Principle of Allusion Translation | 第41-43页 |
·Strategies Used for Translation of Key Phases Allusions | 第43-54页 |
·Literal Translation | 第43-45页 |
·Contextual Amplification | 第45-47页 |
·Annotation | 第47-48页 |
·Replacement | 第48-50页 |
·Paraphrasing | 第50-52页 |
·Re-creation | 第52-54页 |
·Strategies Used for Translation of Proper Names Allusions | 第54-66页 |
·Retention of the Name | 第54-60页 |
·Retention of the Name as such | 第55-56页 |
·Retention of the Name with Some Additional Guidance | 第56-58页 |
·Retention of the Name with Detailed Explanations | 第58-60页 |
·Replacement of the Name by a Target-Language Name | 第60-62页 |
·Omission of the Name | 第62-66页 |
·Omission of the Name | 第62-65页 |
·Omission of the Name and Pragmatic Implicature Completely | 第65-66页 |
·Summary | 第66-67页 |
Chapter V Conclusion | 第67-69页 |
Bibliography | 第69-73页 |
Abstract (Chinese) | 第73-77页 |
Abstract (English) | 第77-83页 |
Acknowledgements | 第83页 |