| Acknowledgements | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-6页 |
| 中文摘要 | 第6-10页 |
| Chapter One Introduction | 第10-13页 |
| ·Significance and necessity of research | 第10-11页 |
| ·Scope and methodology | 第11-12页 |
| ·General framework of the thesis | 第12-13页 |
| Chapter Two Literature Review | 第13-23页 |
| ·Relevance Theory: cognitive pragmatic theory on communication | 第13-18页 |
| ·Cognitive context | 第14-16页 |
| ·Mutual manifestation | 第16页 |
| ·Contextual effect | 第16-17页 |
| ·Optimal relevance | 第17页 |
| ·Intention | 第17-18页 |
| ·A Relevance theoretic approach on translation | 第18-23页 |
| ·The place of translation | 第18-20页 |
| ·The ternary relation in translation | 第20-21页 |
| ·The principle of translation | 第21-23页 |
| Chapter Three The English translation of proper nouns in Classical Chinese poems | 第23-29页 |
| ·The definition of proper nouns | 第23-24页 |
| ·The semantic features of proper nouns | 第24-27页 |
| ·Cultural connotation | 第25页 |
| ·Metonymic function | 第25-26页 |
| ·Pun | 第26-27页 |
| ·Metaphor | 第27页 |
| ·The research on the translation of the proper nouns | 第27-29页 |
| Chapter Four Case Study: A Relevance Theoretic Approach on the translation of proper nouns | 第29-43页 |
| ·Context | 第29-32页 |
| ·Intention | 第32-35页 |
| ·Relevance | 第35-38页 |
| ·Poetic effect | 第38-43页 |
| Chapter Five Translation strategies | 第43-48页 |
| ·Transliteration | 第43页 |
| ·Literal translation | 第43-44页 |
| ·Annotation | 第44页 |
| ·Paraphrase | 第44-45页 |
| ·Contextual amplification | 第45-46页 |
| ·Conversion/substitution | 第46-47页 |
| ·Omission | 第47-48页 |
| Chapter Six Conclusion | 第48-51页 |
| ·Conclusion of research | 第48-49页 |
| ·Some suggestions | 第49-51页 |
| Bibliography | 第51-54页 |