Abstract | 第1-6页 |
摘要 | 第6-10页 |
Introduction | 第10-12页 |
Chapter One A Brief Introduction of Contract | 第12-25页 |
·Concept of Contract | 第12-16页 |
·Contract defined | 第12-13页 |
·Contract categories | 第13-16页 |
·Essentials of Contract | 第16-21页 |
·Offer | 第16-17页 |
·Definition of Offer | 第16页 |
·Termination of Offer | 第16-17页 |
·Acceptance | 第17页 |
·Consideration and Contractual Intention | 第17-19页 |
·Consideration | 第17-18页 |
·Contractual Intention | 第18-19页 |
·Competency | 第19-20页 |
·Reality of Consent | 第20-21页 |
·Mistake | 第20页 |
·Fraud and Misrepresentation | 第20-21页 |
·Perform and Remedies | 第21-25页 |
·Breach of contract | 第21-22页 |
·Termination and discharge of contractual duties | 第22-23页 |
·Discharge of Contract | 第23页 |
·Damages | 第23-25页 |
Chapter Two Stylistic Features of Contract English | 第25-49页 |
·Definition and Aims of Stylistics | 第25-27页 |
·Stylistic Study | 第27-32页 |
·Stylistic Study Helps Cultivate a Sense of Appropriateness | 第27-28页 |
·Stylistic Study Sharpens Understanding and Appreciation of a Text | 第28-32页 |
·Stylistic Study Helps Achieve Adaptation in Translation | 第32页 |
·Stylistic Features of Contract English | 第32-49页 |
·Conventionalization and Itemization in Discourse Pattern | 第32-33页 |
·Accuracy and Precision | 第33-41页 |
·Strings of Synonymous Words | 第34-36页 |
·Preference for Lexical Repetition to Pronoun Reference | 第36-38页 |
·Long Sentences | 第38-41页 |
·Formality and Dignity | 第41-47页 |
·Frequent Employment of Archaic Words | 第42-44页 |
·Loan Words | 第44-45页 |
·Technical Terms | 第45-47页 |
·Conservatism and Stability | 第47-49页 |
Chapter Three Traditional Chinese Translation Criteria Vs. Western Translation Principle | 第49-84页 |
·Traditional Chinese Translation Criteria | 第49-55页 |
·Western General Translation Principle | 第55-66页 |
·Hans J Vermeer’s View on Legal Translation | 第56-57页 |
·Eugene. Nida’s View on Legal Translation | 第57-59页 |
·Peter Newmark’s View on Legal Translation | 第59-66页 |
·Types of Legal Texts | 第59-60页 |
·The Definition of Semantic and Communicative Translation | 第60-61页 |
·The Differences Between Semantic and Communicative Translation | 第61-63页 |
·The Limitations of Newmark's Communicative Translation for Legal Translation | 第63-64页 |
·Lega1 Texts Have Vocative Function | 第64-66页 |
·Two Goals of Legal Translation | 第66-84页 |
·The Presumption of Equal Meaning Is An Illusion in Legal Translation (Sarcevic,1997) | 第69-70页 |
·The Presumption of Equal Intent (Sarcevic, 1997) | 第70-72页 |
·The Application of Interpretative Approach in Legal Translation | 第72-75页 |
·The Application of Dynamic Approach in Legal Translation | 第75-82页 |
·The Concluding Existing Problems and the Keys to Them in Legal Translation .. | 第82-84页 |
Chapter Four Chinese-English Contract Translation | 第84-107页 |
·Special Criteria for Contract Translation | 第84-90页 |
·Faithfulness and Accuracy | 第84-87页 |
·Expressiveness and Smoothness | 第87-90页 |
·Proposals for Chinese-English Contract Translation | 第90-107页 |
·Thorough and Unerring comprehension of Contracts as the Basis for Translati | 第90-92页 |
·Translation Techniques at Lexical Level | 第92-98页 |
·Formal Big Lengthy Word | 第92-94页 |
·Prevalent Use of the Auxiliary verbs shall | 第94-96页 |
·Professional Expressions and Idioms | 第96-98页 |
·Translation Techniques at syntactical level | 第98-105页 |
·Heavy use of conditional adverbials | 第98-102页 |
·Frequent use of attributive clause | 第102-103页 |
·Methods about translating sentence without subject | 第103-105页 |
·Translation Techniques at Semantic Level | 第105-107页 |
·Consistency in Translation of Technical Terms and Key Words | 第105-107页 |
Chapter Five Suggestion | 第107-112页 |
·Suggestion | 第107-112页 |
·Theory and practice on translation | 第107页 |
·Strong Sense of Responsibility | 第107-109页 |
·Bilingual Proficiency | 第109-110页 |
·Essential Professional Knowledge | 第110-112页 |
Conclusion | 第112-116页 |
Bibliography | 第116-121页 |
Acknowledgements | 第121-122页 |
Resume | 第122页 |