| Abstract | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-10页 |
| Introduction | 第10-12页 |
| Chapter One A Brief Introduction of Contract | 第12-25页 |
| ·Concept of Contract | 第12-16页 |
| ·Contract defined | 第12-13页 |
| ·Contract categories | 第13-16页 |
| ·Essentials of Contract | 第16-21页 |
| ·Offer | 第16-17页 |
| ·Definition of Offer | 第16页 |
| ·Termination of Offer | 第16-17页 |
| ·Acceptance | 第17页 |
| ·Consideration and Contractual Intention | 第17-19页 |
| ·Consideration | 第17-18页 |
| ·Contractual Intention | 第18-19页 |
| ·Competency | 第19-20页 |
| ·Reality of Consent | 第20-21页 |
| ·Mistake | 第20页 |
| ·Fraud and Misrepresentation | 第20-21页 |
| ·Perform and Remedies | 第21-25页 |
| ·Breach of contract | 第21-22页 |
| ·Termination and discharge of contractual duties | 第22-23页 |
| ·Discharge of Contract | 第23页 |
| ·Damages | 第23-25页 |
| Chapter Two Stylistic Features of Contract English | 第25-49页 |
| ·Definition and Aims of Stylistics | 第25-27页 |
| ·Stylistic Study | 第27-32页 |
| ·Stylistic Study Helps Cultivate a Sense of Appropriateness | 第27-28页 |
| ·Stylistic Study Sharpens Understanding and Appreciation of a Text | 第28-32页 |
| ·Stylistic Study Helps Achieve Adaptation in Translation | 第32页 |
| ·Stylistic Features of Contract English | 第32-49页 |
| ·Conventionalization and Itemization in Discourse Pattern | 第32-33页 |
| ·Accuracy and Precision | 第33-41页 |
| ·Strings of Synonymous Words | 第34-36页 |
| ·Preference for Lexical Repetition to Pronoun Reference | 第36-38页 |
| ·Long Sentences | 第38-41页 |
| ·Formality and Dignity | 第41-47页 |
| ·Frequent Employment of Archaic Words | 第42-44页 |
| ·Loan Words | 第44-45页 |
| ·Technical Terms | 第45-47页 |
| ·Conservatism and Stability | 第47-49页 |
| Chapter Three Traditional Chinese Translation Criteria Vs. Western Translation Principle | 第49-84页 |
| ·Traditional Chinese Translation Criteria | 第49-55页 |
| ·Western General Translation Principle | 第55-66页 |
| ·Hans J Vermeer’s View on Legal Translation | 第56-57页 |
| ·Eugene. Nida’s View on Legal Translation | 第57-59页 |
| ·Peter Newmark’s View on Legal Translation | 第59-66页 |
| ·Types of Legal Texts | 第59-60页 |
| ·The Definition of Semantic and Communicative Translation | 第60-61页 |
| ·The Differences Between Semantic and Communicative Translation | 第61-63页 |
| ·The Limitations of Newmark's Communicative Translation for Legal Translation | 第63-64页 |
| ·Lega1 Texts Have Vocative Function | 第64-66页 |
| ·Two Goals of Legal Translation | 第66-84页 |
| ·The Presumption of Equal Meaning Is An Illusion in Legal Translation (Sarcevic,1997) | 第69-70页 |
| ·The Presumption of Equal Intent (Sarcevic, 1997) | 第70-72页 |
| ·The Application of Interpretative Approach in Legal Translation | 第72-75页 |
| ·The Application of Dynamic Approach in Legal Translation | 第75-82页 |
| ·The Concluding Existing Problems and the Keys to Them in Legal Translation .. | 第82-84页 |
| Chapter Four Chinese-English Contract Translation | 第84-107页 |
| ·Special Criteria for Contract Translation | 第84-90页 |
| ·Faithfulness and Accuracy | 第84-87页 |
| ·Expressiveness and Smoothness | 第87-90页 |
| ·Proposals for Chinese-English Contract Translation | 第90-107页 |
| ·Thorough and Unerring comprehension of Contracts as the Basis for Translati | 第90-92页 |
| ·Translation Techniques at Lexical Level | 第92-98页 |
| ·Formal Big Lengthy Word | 第92-94页 |
| ·Prevalent Use of the Auxiliary verbs shall | 第94-96页 |
| ·Professional Expressions and Idioms | 第96-98页 |
| ·Translation Techniques at syntactical level | 第98-105页 |
| ·Heavy use of conditional adverbials | 第98-102页 |
| ·Frequent use of attributive clause | 第102-103页 |
| ·Methods about translating sentence without subject | 第103-105页 |
| ·Translation Techniques at Semantic Level | 第105-107页 |
| ·Consistency in Translation of Technical Terms and Key Words | 第105-107页 |
| Chapter Five Suggestion | 第107-112页 |
| ·Suggestion | 第107-112页 |
| ·Theory and practice on translation | 第107页 |
| ·Strong Sense of Responsibility | 第107-109页 |
| ·Bilingual Proficiency | 第109-110页 |
| ·Essential Professional Knowledge | 第110-112页 |
| Conclusion | 第112-116页 |
| Bibliography | 第116-121页 |
| Acknowledgements | 第121-122页 |
| Resume | 第122页 |