首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从文体学角度看中文合同的英译

Abstract第1-6页
摘要第6-10页
Introduction第10-12页
Chapter One A Brief Introduction of Contract第12-25页
   ·Concept of Contract第12-16页
     ·Contract defined第12-13页
     ·Contract categories第13-16页
   ·Essentials of Contract第16-21页
     ·Offer第16-17页
       ·Definition of Offer第16页
       ·Termination of Offer第16-17页
     ·Acceptance第17页
     ·Consideration and Contractual Intention第17-19页
       ·Consideration第17-18页
       ·Contractual Intention第18-19页
     ·Competency第19-20页
     ·Reality of Consent第20-21页
       ·Mistake第20页
       ·Fraud and Misrepresentation第20-21页
   ·Perform and Remedies第21-25页
     ·Breach of contract第21-22页
     ·Termination and discharge of contractual duties第22-23页
     ·Discharge of Contract第23页
     ·Damages第23-25页
Chapter Two Stylistic Features of Contract English第25-49页
   ·Definition and Aims of Stylistics第25-27页
   ·Stylistic Study第27-32页
     ·Stylistic Study Helps Cultivate a Sense of Appropriateness第27-28页
     ·Stylistic Study Sharpens Understanding and Appreciation of a Text第28-32页
     ·Stylistic Study Helps Achieve Adaptation in Translation第32页
   ·Stylistic Features of Contract English第32-49页
     ·Conventionalization and Itemization in Discourse Pattern第32-33页
     ·Accuracy and Precision第33-41页
       ·Strings of Synonymous Words第34-36页
       ·Preference for Lexical Repetition to Pronoun Reference第36-38页
       ·Long Sentences第38-41页
     ·Formality and Dignity第41-47页
       ·Frequent Employment of Archaic Words第42-44页
       ·Loan Words第44-45页
       ·Technical Terms第45-47页
     ·Conservatism and Stability第47-49页
Chapter Three Traditional Chinese Translation Criteria Vs. Western Translation Principle第49-84页
   ·Traditional Chinese Translation Criteria第49-55页
   ·Western General Translation Principle第55-66页
     ·Hans J Vermeer’s View on Legal Translation第56-57页
     ·Eugene. Nida’s View on Legal Translation第57-59页
     ·Peter Newmark’s View on Legal Translation第59-66页
       ·Types of Legal Texts第59-60页
       ·The Definition of Semantic and Communicative Translation第60-61页
       ·The Differences Between Semantic and Communicative Translation第61-63页
       ·The Limitations of Newmark's Communicative Translation for Legal Translation第63-64页
       ·Lega1 Texts Have Vocative Function第64-66页
   ·Two Goals of Legal Translation第66-84页
     ·The Presumption of Equal Meaning Is An Illusion in Legal Translation (Sarcevic,1997)第69-70页
     ·The Presumption of Equal Intent (Sarcevic, 1997)第70-72页
     ·The Application of Interpretative Approach in Legal Translation第72-75页
     ·The Application of Dynamic Approach in Legal Translation第75-82页
     ·The Concluding Existing Problems and the Keys to Them in Legal Translation ..第82-84页
Chapter Four Chinese-English Contract Translation第84-107页
   ·Special Criteria for Contract Translation第84-90页
     ·Faithfulness and Accuracy第84-87页
     ·Expressiveness and Smoothness第87-90页
   ·Proposals for Chinese-English Contract Translation第90-107页
     ·Thorough and Unerring comprehension of Contracts as the Basis for Translati第90-92页
     ·Translation Techniques at Lexical Level第92-98页
       ·Formal Big Lengthy Word第92-94页
       ·Prevalent Use of the Auxiliary verbs shall第94-96页
       ·Professional Expressions and Idioms第96-98页
     ·Translation Techniques at syntactical level第98-105页
       ·Heavy use of conditional adverbials第98-102页
       ·Frequent use of attributive clause第102-103页
       ·Methods about translating sentence without subject第103-105页
     ·Translation Techniques at Semantic Level第105-107页
       ·Consistency in Translation of Technical Terms and Key Words第105-107页
Chapter Five Suggestion第107-112页
   ·Suggestion第107-112页
     ·Theory and practice on translation第107页
     ·Strong Sense of Responsibility第107-109页
     ·Bilingual Proficiency第109-110页
     ·Essential Professional Knowledge第110-112页
Conclusion第112-116页
Bibliography第116-121页
Acknowledgements第121-122页
Resume第122页

论文共122页,点击 下载论文
上一篇:城乡结合部失地农民权益保障问题研究--以济宁市为例
下一篇:乾坤清气总归诗--厉鹗诗歌论