首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

析英汉翻译中的语篇连贯

Abstract第1-6页
摘要第6-10页
Part I The Theoretical Basis第10-53页
 Chapter One Introduction第10-13页
   ·The Objective of This Research第10页
   ·Problems in the Existing Studies of Textual Coherence第10-12页
     ·Cohesion vs. Coherence第10-11页
     ·Coherence in Mind or in Text第11-12页
   ·Data Collecting and Methodology第12页
   ·An Overview of the Dissertation第12-13页
 Chapter Two Coherence in Text第13-45页
   ·Text and Non-text第13-20页
     ·What Is Text Linguistics第13-15页
     ·Text and Discourse第15页
     ·Definition of Text第15-17页
     ·The Characteristics of Text第17-18页
     ·Textual Competence第18-20页
   ·An Overview of Studies on Textual Coherence第20-26页
     ·From the Viewpoint of Functional Grammarians第21-22页
     ·From the Perspective of Macrostructure第22-23页
     ·A Pragmatic View第23-24页
     ·The Psychological Perspective第24-25页
     ·Summary第25-26页
   ·The Basis of Text Coherence第26-45页
     ·Cohesion and Coherence第26-30页
       ·The Definition of Cohesion and Its Classification第26-27页
       ·The Relationship between Cohesion and Coherence第27-29页
       ·Summary第29-30页
     ·The Typology of Text第30-37页
       ·The Multifunctionality第31-34页
       ·Different Textual Patterns第34-37页
     ·Topic and Coherence第37-38页
     ·Context and Coherence第38-45页
       ·The Situational Context and Coherence第39-42页
       ·The Shared Knowledge第42-44页
       ·The role of context in coherence interpretation第44-45页
 Chapter Three Coherence and Translation第45-53页
   ·What Is Translation About第45-46页
   ·Text as the Unit of Translation第46-48页
   ·Coherence and the Translation Process第48-50页
   ·The Main Principles for Translation of Textual Coherence第50-53页
     ·Faithfulness and Smoothness—the Old Focus第50-51页
     ·Functional Equivalence Perspective (FEP)—the New Focus第51-53页
Part II. Analysis of Translation in Terms of Textual Coherence第53-88页
 Chapter Four Translation of Semantic Coherence第53-72页
   ·Reference第53-64页
     ·Personal Reference第54-56页
     ·Demonstrative Reference第56-61页
       ·This/That vs. 这/那第57-59页
       ·Definite Article 'the'第59-61页
     ·Comparative Reference第61-62页
     ·Zero Reference第62-64页
   ·Substitution第64-65页
   ·Ellipsis第65-67页
     ·The Omission of Pronouns in Chinese第65-66页
     ·Supplement to the Elliptical Part第66-67页
   ·Conjunction第67-69页
   ·Lexical Relations第69-72页
     ·Reiteration第70-71页
     ·Collocation第71-72页
 Chapter Five Translation of Coherence at the Text Structure Level第72-77页
   ·Translation of Thematic Structure第72-76页
     ·The Theme-Rhyme Pattern第72-74页
     ·Thematic Progression in Translation第74-76页
   ·The Use of Parallelism or Symmetry Structure第76-77页
 Chapter Six Translation of Logical Coherence第77-82页
   ·Different Thinking Patterns第77-80页
   ·Different Sentence Orders第80-82页
     ·The Information Focus第80-81页
     ·Arrangement of the Temporal Order第81页
     ·Arrangement of the Spatial Order第81-82页
 Chapter Seven Translation of Cognitive Coherence第82-88页
   ·Coherence Readjustment and Complement第82-85页
     ·Adjustment of Expression第82-83页
     ·Adjustment of Syntactic Meaning第83-84页
     ·Adjustment of the Logic Structure第84页
     ·Supplementation第84-85页
   ·The Handling of Cultural Default in Translation第85-88页
     ·Dissimilation第85-87页
     ·Assimilation第87-88页
Conclusion第88-91页
Bibliography第91-93页

论文共93页,点击 下载论文
上一篇:数字时代下的建筑动态性及其设计方法研究
下一篇:新型抑制屈曲支撑在结构工程中应用若干理论问题研究