Abstract | 第1-6页 |
摘要 | 第6-10页 |
Part I The Theoretical Basis | 第10-53页 |
Chapter One Introduction | 第10-13页 |
·The Objective of This Research | 第10页 |
·Problems in the Existing Studies of Textual Coherence | 第10-12页 |
·Cohesion vs. Coherence | 第10-11页 |
·Coherence in Mind or in Text | 第11-12页 |
·Data Collecting and Methodology | 第12页 |
·An Overview of the Dissertation | 第12-13页 |
Chapter Two Coherence in Text | 第13-45页 |
·Text and Non-text | 第13-20页 |
·What Is Text Linguistics | 第13-15页 |
·Text and Discourse | 第15页 |
·Definition of Text | 第15-17页 |
·The Characteristics of Text | 第17-18页 |
·Textual Competence | 第18-20页 |
·An Overview of Studies on Textual Coherence | 第20-26页 |
·From the Viewpoint of Functional Grammarians | 第21-22页 |
·From the Perspective of Macrostructure | 第22-23页 |
·A Pragmatic View | 第23-24页 |
·The Psychological Perspective | 第24-25页 |
·Summary | 第25-26页 |
·The Basis of Text Coherence | 第26-45页 |
·Cohesion and Coherence | 第26-30页 |
·The Definition of Cohesion and Its Classification | 第26-27页 |
·The Relationship between Cohesion and Coherence | 第27-29页 |
·Summary | 第29-30页 |
·The Typology of Text | 第30-37页 |
·The Multifunctionality | 第31-34页 |
·Different Textual Patterns | 第34-37页 |
·Topic and Coherence | 第37-38页 |
·Context and Coherence | 第38-45页 |
·The Situational Context and Coherence | 第39-42页 |
·The Shared Knowledge | 第42-44页 |
·The role of context in coherence interpretation | 第44-45页 |
Chapter Three Coherence and Translation | 第45-53页 |
·What Is Translation About | 第45-46页 |
·Text as the Unit of Translation | 第46-48页 |
·Coherence and the Translation Process | 第48-50页 |
·The Main Principles for Translation of Textual Coherence | 第50-53页 |
·Faithfulness and Smoothness—the Old Focus | 第50-51页 |
·Functional Equivalence Perspective (FEP)—the New Focus | 第51-53页 |
Part II. Analysis of Translation in Terms of Textual Coherence | 第53-88页 |
Chapter Four Translation of Semantic Coherence | 第53-72页 |
·Reference | 第53-64页 |
·Personal Reference | 第54-56页 |
·Demonstrative Reference | 第56-61页 |
·This/That vs. 这/那 | 第57-59页 |
·Definite Article 'the' | 第59-61页 |
·Comparative Reference | 第61-62页 |
·Zero Reference | 第62-64页 |
·Substitution | 第64-65页 |
·Ellipsis | 第65-67页 |
·The Omission of Pronouns in Chinese | 第65-66页 |
·Supplement to the Elliptical Part | 第66-67页 |
·Conjunction | 第67-69页 |
·Lexical Relations | 第69-72页 |
·Reiteration | 第70-71页 |
·Collocation | 第71-72页 |
Chapter Five Translation of Coherence at the Text Structure Level | 第72-77页 |
·Translation of Thematic Structure | 第72-76页 |
·The Theme-Rhyme Pattern | 第72-74页 |
·Thematic Progression in Translation | 第74-76页 |
·The Use of Parallelism or Symmetry Structure | 第76-77页 |
Chapter Six Translation of Logical Coherence | 第77-82页 |
·Different Thinking Patterns | 第77-80页 |
·Different Sentence Orders | 第80-82页 |
·The Information Focus | 第80-81页 |
·Arrangement of the Temporal Order | 第81页 |
·Arrangement of the Spatial Order | 第81-82页 |
Chapter Seven Translation of Cognitive Coherence | 第82-88页 |
·Coherence Readjustment and Complement | 第82-85页 |
·Adjustment of Expression | 第82-83页 |
·Adjustment of Syntactic Meaning | 第83-84页 |
·Adjustment of the Logic Structure | 第84页 |
·Supplementation | 第84-85页 |
·The Handling of Cultural Default in Translation | 第85-88页 |
·Dissimilation | 第85-87页 |
·Assimilation | 第87-88页 |
Conclusion | 第88-91页 |
Bibliography | 第91-93页 |